Что такое чэнъюй

Главная страница » Китай » Китайский язык » Что такое чэнъюй

chengyuОдной из интересных особенностей китайского языка является наличие чэнъюев — идиом. Бином «чэнъюй» (成语 chéngyŭ) в переводе означает «готовое выражение». В китайском языке их чрезвычайно много, однако точное число никто назвать не сможет. В специальных словарях чэнъюев их насчитывается более 3 тысяч.

Использование чэнъюев в письменной или устной речи делает ее более образной, позволяет четче донести смысл. Более того, употребление и понимание чэнъюев — это признак образованности человека, прекрасного владения языком. Происхождение чэнъюев различное: некоторые пришли из исторических преданий, притч, философских трактатов; другие созданы на основе устоявшихся привычных выражений.

Так, например, чэнъюи «Пририсовать змее ноги» (画蛇添足 huà shé tiān zú), «Тянуть всходы, помогая им расти« (拔苗助长 bá miáo zhù zhǎng) происходят из одноименных рассказов; «Сделать зарубку на лодке, чтобы найти меч»  (刻舟求剑 kè zhōu qiú jiàn) или «На юг оглобли, на север колея» (南辕北辙 nán yuán běi zhé) — из исторических произведений. Есть также чэнъюи, созданные на основе прямых значений входящих в них слов. Например, 人山人海 (rén shān rén hǎi, дословно «людские горы, людские моря») означает огромное количество людей.

Определенная сложность при переводе чэнъюя заключается в том, что подчас его смысл непонятен, если исходить из значений входящих в него иероглифов. Наиболее полное его понимание достигается через знакомство с историей, стоящей за ним. Количество знаков в чэнъюе может варьироваться, но наиболее часто встречающиеся — четыре иероглифа.

© Мария Анашина, anashina.com



Поделитесь с друзьями в социальных сетях:

Обсуждение: 14 комментариев

  1. Ирни:

    Наши устоявшиеся выражения тоже сложно на чужестранные языки перевести. А у китайских чэнъюев и наших русских пословиц встречается нередко общий смысл. Есть чэнъюи, которые звучат знакомо — «как рыба в воде», «загребать жар чужими руками» и т.п.

    Ответить
    1. Мария Анашина:

      Очень часто чэнъюи переводят на русский язык посредством русских пословиц-поговорок. Например, «Железный пест превратится в иглу» имеет тот же смысл, что и наше «Терпение и труд все перетрут».
      Но, мне кажется, у нас все-таки и без историй ясен смысл устоявшихся выражений. А вот в китайском языке подчас бывает проблематичным понять чэнъюй, если не знаешь истории, стоящей за ним.

      Ответить
      1. Елена (Ms Legko):

        Интересно! Очень.
        Что же касается истории, так ведь у китайцев она насколько длиннее, и наши выражения некоторые требуют знаний, как минимум этимологических. Да и история удивляет. Согласна, наши пословицы нам понятны. Но, думаю, если провести экскурс в нашу историю в этом ракурсе, то можно обнаружить много любопытного.
        Хотя, конечно, с китайскими чэнъюевами не сравнить)))

        Вспомнила: как-то попалась мне книжечка с английскими пословицами. Тоже все достаточно прозрачно. Вот опять же история-то не такая длинная у Туманного Альбиона, как у Поднебесной))) Там аналогом нашей ложки дегтя в бочке меда выступала «муха в бокале». Сравнее масштабов «проблемы» очень улыбает)))

        Ответить
        1. Мария Анашина:

          Понравилось про муху в бокале. Правда, мне кажется, муха противнее. Если честно, запах дегтя я люблю 🙂 Правда, с медом его вряд ли готова есть. Но деготь явно приятнее мухи 🙂

          Ответить
          1. Петербурженка:

            А мне очень понравилось: на юг оглобли, на север — колея)))

            Почти, как у меня. Маша, я решилась! Уже давно все готово, а нажать на кнопку, ну никак!
            Уже архив какой-то нарисовался, а пост только один. Ты — первая, заходи, критикуй, советуй.
            Жду и трепещу!

            Ответить
            1. Мария Анашина:

              Обожаю этот чэнъюй!
              Лена, я у тебя 🙂 Супер!

              Ответить
  2. Ольга:

    Если со смыслом еще как-то можно разбираться, для меня всегда загадка, как можно в трех знаках целое выражение записать и, вообще, как записать такой знак… Это ж целое искусство.

    Ответить
  3. Алекса:

    Кк же мне нравилось учить английские застывшие выражения и подбирать русские аналоги, я только ради этого на литературный перевод ходила 🙂

    Маш, а ты иероглифами писать умеешь? Или рисовать? Как правильно выразиться?

    Ответить
    1. Мария Анашина:

      Да, я ведь изучала китайский. Правда, последнее время больше пишу на компьютере, что-то стало забываться. Нужно бы опять заняться иероглификой.

      Ответить
      1. А долго училась, чтобы начать писать?

        Ответить
        1. Мария Анашина:

          В смысле? Письмо у нас началось сразу, как начался язык. Правда, иероглифы сначала выходили кривыми, некрасивыми и подчас неправильными. А вот если учиться каллиграфии — то для этого и жизни мало.

          Ответить
  4. Замечательная статья.
    Не подскажите, где можно больше почитать про чэнъюи?

    Ответить
    1. Мария Анашина:

      Рустем, а что конкретно? Сами чэнъюи или исследования, посвященные им? Если сами чэнъюи, то в книжных магазинах в отделе иностранной учебной литературы продается довольно много сборников с китайским текстом и русским переводом.

      Ответить
      1. Спасибо, в книжных магазинах я обязательно посмотрю. А пока я спросил у гугла и нашел много интересного:)

        Ответить

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

© 2016 Путешествия с Марией Анашиной ·  Дизайн и техподдержка: Goodwinpress.ru