Как путешествовать по Китаю и делать покупки без знания китайского языка?

Главная страница » Китай » Китайский язык » Как путешествовать по Китаю и делать покупки без знания китайского языка?

Меня часто спрашивают, как общаться с китайцами (делать покупки, заказывать еду в ресторане, узнавать дорогу и др.) без знания китайского языка. В Китае далеко не все говорят по-английски, а кто говорит — часто с чудовищным акцентом. Как же быть? Этот вопрос я адресовала своей маме, которая много раз была в Поднебесной. Предоставляю слово ей.

Без знания китайского языка в Китае обойтись можно!

Китайский язык настолько сложный, что мало кто станет его изучать, если предстоит кратковременная поездка в Поднебесную. Тем более, что можно обойтись без знания китайской грамоты. Когда я приезжаю в Пекин, Шанхай и в некоторые другие китайские города, то веду активный образ жизни, хотя не говорю и не читаю по-китайски. Гуляю по улицам и паркам, посещаю храмы и музеи, покупаю продукты и вещи в магазинах и у уличных торговцев. Приходится торговаться (без этого нельзя), сильно сбивая цену. Стоит упомянуть и общественный транспорт, которым может воспользоваться любой иностранец, который не понимает ни одного китайского слова.

Хочу сразу сказать, что мне не приходилось бывать в китайской глубинке. Но в более-менее крупных городах и на китайских курортах я порой забываю, что нахожусь в иноязычной среде. Как это мне удаётся? Очень просто. Нужно лишь иметь представление о менталитете китайцев, учитывать их традиции, знать несколько устных фраз и отличать хотя бы десяток иероглифов. Чуть не забыла, обязательно в сумке должна лежать двуязычная карта города (на китайском и английском языках), а в кармане компас (так проще ориентироваться) и блокнот с ручкой (или навигатор в мобильном телефоне, но у меня были ситуации, когда он не срабатывал; поэтому печатную карту города всегда ношу с собой — М.А). Для тех, кто по каким-то причинам не освоил палочки, стоит иметь с собой нож и вилку (удобно пластиковые).

Современные китайцы всегда готовы помочь иностранцу. Они будут пытаться вместе с вами найти вариант общения. Чем моложе китаец, тем проще с ним контактировать. Труднее бывает с людьми пожилого возраста или с теми, кто недавно приехал из деревни.

Китайские молочные продукты

Китайские молочные продукты

Осваиваем китайскую грамоту

Если хотите расположить к себе любого китайца (начиная с паспортного контроля в аэропорту), то улыбнитесь и вежливо скажите ни хао 你好, что значит «Здравствуйте». В такси, магазинах, на рынках и в других местах повторяйте как заклинание эту волшебную фразу. Сразу же устанавливается контакт между вами и китайцами. Еще хорошо запомнить слова «спасибо» сесе 谢谢 и «до свидания» цзай цзянь 再见.

Другая фраза спасёт вам жизнь. Она звучит вопросительно: Ла де ма?  辣的吗, что значит «Это острое?». Китайский повар или официант поймёт ваш испуг и положит в еду меньше перца. Или предложит другое блюдо.

Если вам нужно срочно показать, что вы чего-то не желаете, либо нужно приостановить какое-то действие, то произнесите «No!» или русское «Нет!». Эти слова, плюс ваша интонация и соответствующий жест станут для любого китайца сигналом, что необходимо, как минимум, уточнить ситуацию.

Есть несколько иероглифов, которые желательно запомнить в такой степени, чтобы узнавать их на продуктах, вывесках и в меню. Это: «говядина» (牛肉 нюжоу), «свинина» (猪肉 чжужоу), «курица» (鸡 цзи), «лошадь» (马 ма), «рыба» (鱼 юй), «молоко» (牛奶 нюнай), «овощи» (青菜 цинцай), «соль» (盐 янь, произносится как ень), «красный» (红 хун; для чёрного чая, который в Китае называется красным), «зеленый»  (绿 люй), «чай» (茶 ча), «вода» (水 шуй). Полезно знать иероглифы «вход» (入口 жукоу), «выход» (出口 чукоу) и «остановка» (站 чжань).

Для заполнения разных анкет и бланков (начиная с самолёта) нужно помнить, как пишется по-английски «Пекин» — «Beijing» (или тот город, куда вы летите). Произносится название как Бэйцзин, т.е. «Северная столица». Китайское написание Пекина — 北京.

В общественном транспорте

Начнём с метро. По-китайски оно пишется дите 地铁. Я считаю, что пекинское метро (сабвэй) — одно из самых удобных в мире. В нём нет сложных названий линий, а есть их нумерация и цвет. Вас везде (на стенах, потолках, под ногами) ведут стрелки и издали видны крупные цифры (цвета определённой линии). Продумана и система обозначения пересадок, поэтому невозможно запутаться или пропустить нужную линию. Помогает множество табло, схем, индексация (A, B, C, D) выходов. Вся информация и названия станций на китайском и английском языках. Схемы метро есть на всех городских картах. Подробнее о нем вы можете прочитать в посте «Пекинское метро».

Как только возникают какие-то проблемы, я обращаюсь к любому прохожему. Если его знание английского не позволяет нам найти общий язык, то достаю схему метро и показываю станцию, на которую хочу попасть. Мне либо указывают нужное направление, либо провожают до того места, откуда мне проще будет добраться. Кроме того, на станции всегда есть сотрудники метро, которые помогут найти дорогу.

Случается, что пожилые люди пожимают плечами и отходят. Они бы и рады помочь, но боятся сделать что-то не так, как нужно. Сказывается и воспитание прошлых лет: недоверчивость к посторонним. Современная молодёжь совсем другая. Стоит мне остановиться, изучая карту, как сразу же кто-нибудь подойдёт и спросит по-английски, не нужна ли помощь?

Для удобства лучше сразу купить карточку (метро + автобус) и всегда иметь на ней запас денег. Если нет желания разбираться в работе современных автоматов, через которые пополняется счёт, то можно подойти к работникам метро, показать им рукой на автомат, карточку и денежную купюру. Они подойдут и при вас засунут карточку и деньги в нужную щель и нажмут какие-то кнопки. Если работники заняты, то обратиться можно к любому китайцу.

Автобусами я пользуюсь редко, хотя они современные и очень удобные. Я больше привыкла к метро. Единая карточка (на метро и автобусы) избавляет меня от поиска места покупки билетов. С вопросами (какой автобус, где остановка, когда выходить?) обращаюсь к пассажирам. Всегда найдётся кто-нибудь, кто знает английский язык. Можно также показать нужное место на карте.

Желательно иметь при себе бумажку с адресом квартиры или гостиницы, который написан иероглифами. Её, а также конкретное место на карте или визитку продавца, можно показать таксисту.

Есть ещё велорикши. Их обычно берут, чтобы проехать на небольшие расстояния. Цена договорная, от 5 до 10 юаней. Определиться с ценой помогут десять пальцев на руках.

В магазинах и на рынках

Магазинов в Китае много. Самых разных. Есть огромные международные сетевые супермаркеты: «Карфур» (Carrefour, 家乐福 цзялефу), «Волмарт» (Walmart, 沃尔玛 воэрма), «Ашан» (Auchan, 欧尚 оушан) и небольшие (в «шаговой» и «полушаговой» доступности). Цены на продукты в маленьких магазинах нередко бывают ниже, чем в сетевых. Стоимость указана не за килограмм, а за 500 граммов (斤цзинь). В продовольственных магазинах с кассой не торгуются. Проблем с незнанием языка нет никаких, если ограничиться покупкой знакомых продуктов. Картинки на пакетах помогают определить, что лежит в непрозрачных упаковках. Спасает и сопроводительная надпись на английском языке. Пригодится знакомство с некоторыми иероглифами («говядина», «молоко» и др.).

Китайский йогурт

Спас английский — это йогурт

Не отвергайте помощь продавца, если даже она кажется вам ненужной. Пару лет назад мы выбирали удобный и лёгкий рюкзак. Такой, чтобы дышала спина, не уставали плечи, была прочная молния, много карманов и место для ноутбука. Продавец некоторое время стояла рядом, наблюдая за нами. Потом она отошла к другому стеллажу и принесла именно тот рюкзак, который отвечал нашим запросам.

Несколько раз продавцы буквально «отбирали» у меня бутылку с оливковым маслом, упаковку яиц и другие товары, принося вместо них более свежие, вкусные или дешёвые аналоги. Таким же образом мы смогли попробовать чудесное китайское сухое красное вино, которое продавец предложила нам вместо того, что мы выбрали.

Другое дело, рынок. Торгуйтесь на здоровье. На вопрос «Хау мач?» («Сколько?») продавец, скорее всего, сначала ответит по-китайски. Тогда нарисуйте в воздухе вопросительный знак и пожмите плечами. Тут же в руках у продавца окажется калькулятор или телефон, на котором будет указана сильно завышенная сумма. Её нужно обязательно понижать, нажимая на кнопки калькулятора и используя жесты и мимику. Называйте свою абсурдно малую стоимость. Это станет началом торга.

Показывайте всем видом, что товар вам не нравится, что в нём есть изъяны. Говорите на любом языке, что берёте его не себе, а другу. Вам эта вещь не нужна, она мала (велика), не подходит по цвету и т.п. Чем больше подробностей, тем убедительнее действуют ваши аргументы. При этом каждый из вас говорит на своём языке. Можете даже сделать вид, что разочаровались и уходите. Каким-то чутьём продавец вас поймёт, оценит и согласится на компромиссную цену. Конечно, сначала проведёт рукой по своему горлу, показывая, как тяжело ему отдавать товар за такие гроши.

Китайцы торгуются охотно, с удовольствием. Если есть возможность выйти на общий язык (английский или русский), то подойдёт и такой аргумент. Выслушайте все доводы продавца. Он вам будет долго рассказывать, по какой цене покупает товар на фабрике. Согласитесь с ним. Скажите, что не хотите мешать его бизнесу и лишать его прибыли. Да и для подарка друзьям (соседям) этот товар слишком дорог. Вы передумали и купите в другом месте что-нибудь подешевле. Напишите для убедительности стоимость в юанях, умноженную на 5 или 6 (по текущему курсу юаня к рублю). Ужаснитесь результату, сказав, что в Москве можно купить такую же вещь намного дешевле. Ни один китайский продавец не отпустит попавшего к нему покупателя. Он достанет калькулятор (листок бумаги и ручку) и начнёт торговаться. В крайнем (безнадёжном) случае, попросите скидку. Обычно не отказывают. Но этот вариант возможен, если продавец и вы хотя бы немного говорите на одном языке.

Торг (в полном объёме) не получится, если продаёт человек (часто пожилой родственник), которого попросили посмотреть за товаром. Он будет раз сто звонить владельцу товара и советоваться с ним о скидках. Может сразу показать, что торг не уместен, после чего потеряет к вам интерес и займётся своими делами. В этом варианте не спасёт даже прекрасное знание китайского языка.

⇒ Подробнее о том, как торговаться с китайцами, читайте в статье Восемь простых советов как делать покупки в Китае.

Ябао-лу, Пекин

Пекинская улица Ябао-лу считается «русской»: многие продавцы здесь говорят по-русски

Помощь человека, знающего китайский язык

Я много раз оказывалась в ситуации, когда нужно было срочно решать какие-то хозяйственные вопросы с китайцами, которые не говорили на других языках. Сразу же доставала телефон, набирала номер знакомых китайцев и давала им трубку. Минут через пять собеседники объясняли друг другу суть вопроса (со всеми деталями), после чего мне докладывали, что нужно делать. Такой способ общения позволяет обращаться в мастерские по ремонту вещей, заказывать питьевую воду и т.п.

В Китае много самой разной пищи. На любой вкус. В ресторанах ориентироваться очень просто, так как большая часть меню (часто это толстые книги) сопровождается снимками блюд. Многие рестораны имеют специальные меню для иностранцев. Кстати про палочки. Я люблю есть, используя вилку и нож. Отказываться от этой привычки и переходить на палочки мне не хочется. В большинстве ресторанов можно попросить нож и вилку (часто жестами). Иногда приходится пользоваться пластиковым набором, который всегда лежит в моей сумке. Китайцам нет никакого дела до того, чем вы едите.

Китайское меню

Без помощи китайцев при заполнении такого меню не обойтись

В небольших «пельменных», где готовят невероятно вкусные цзяо-цзы 饺子(«пельмешки») с разными начинками, меню обычно на китайском языке. В этом случае поможет «шпаргалка», которую вы будете показывать официанту. Её заранее должен написать знакомый китаец или человек, владеющий китайским языком, указав какую начинку вы любите.

Цзяо-цзы

Понятно, что внутри — пельмени

Я обожаю китайские бао-цзы 包子(мучные изделия с начинкой, приготовленные на пару). Покупаю их, показывая блокнот, в котором есть перечень начинок, которые мне нравятся. Они написаны иероглифами (для китайцев) и на английском языке (для меня). Для того, чтобы не занимать много времени, подсчитывая общую стоимость, я протягиваю заведомо большую купюру и беру сдачу. Обмана ни разу не было.

Китайский ресторан

В некоторых ресторанах вам все расскажут по-английски

Не бойтесь показаться смешными

Однажды мне нужно было купить крем, защищающий от палящего солнца. Сначала я пошла в ближайший супермаркет. В отделе косметики молоденькие продавщицы знали только китайский язык. Пришлось достать блокнот и ручку. Нарисовать человечка и солнышко. Написать + 30°С и показать, как я буду мазать кремом лицо и тело. Произнесла уточняющее слово «Хайнань», курорт на юге Китая. Продавщица всё поняла и принесла два тюбика. Дала один и дотронулась до своих губ и век с явно запрещающими жестами. Другой тюбик не имел никаких противопоказаний. Я кивнула головой и дала понять, что беру оба тюбика. После этого продавщица отнесла их к кассе, написала на бумажке цену, и только после моего согласия пробила товар. Положила в прозрачный пакет вместе с чеком и жестом показала на этаж ниже (там были кассы), дав понять, что нужно будет показать этот пакет. При покупке была разыграна небольшая пантомима. Никто из посторонних на неё не обратил никакого внимания.

В китайском и русском языках есть слова, понятные и нам, и китайцам. Например, «тофу» 豆腐, «женьшень» 人参, «манго» 芒果. Я покупала без переводчика в аптеке очень полезные для организма таблетки с экстрактом гинкго. Меня прекрасно понимали. При покупке тюбиков со знаменитой китайской мазью «999», панацеей от многих бед, мне было достаточно написать на бумажке три девятки, согласиться с ценой и оплатить покупку в кассе, к которой меня провели.

У наших знакомых в Пекине возникли сложности, связанные с отсутствием жидкости для хранения контактных линз. Их так и не удалось решить, так как была сделана самостоятельная попытка найти китайский иероглиф, а не позволить китайцам помочь в решении этой проблемы. Нужно было показать в аптеке или в магазине, где продаются очки, пустой контейнер для линз, который необходимо заполнить. Можно было уточнить пожелание рисунком. Тогда бы китайцы предложили на выбор лучшие средства знаменитых фирм. Китай — страна очкариков и людей, использующих линзы. Всё, что касается оптики, там развито прекрасно. Недостатка в средствах ухода нет никаких.

⇒ Подробнее о покупках: Что купить в Китае — личный опыт, цены и советы

Это лишь малая толика тех приёмов, которые помогают чувствовать себя в Китае без знания языка. Китай — удобная для жизни страна, в которой всегда можно найти варианты общения. В некоторых городах есть кварталы и улицы, с надписями на русском языке, продавцы, изучившие русский. Однако легко ориентироваться и решать свои задачи, даже оказавшись в китайской среде без знания языка.

М.А.: Если вы собираетесь в Китай, полезно выписать на бумажке и в телефоне несколько полезных иероглифов, которые позволят вам ориентироваться. Кроме того, существуют различные мобильные приложения — переводчики. Я использую словари «Lingvo» (русско-китайский и китайско-русский) и «Pleco» (англо-китайский), а также Гугл-переводчик.

Даже если вы не знаете китайского языка, установите в своем телефоне китайский язык, причем два варианта: с помощью фонетического алфавита пиньинь (слогов, записанных латиницей) и с помощью написания иероглифа на тачпаде. В случае каких-то проблем вы можете попросить китайцев написать незнакомое слово или фразу в телефоне и затем перевести её на русский язык.

Возможно, прочитав эту статью, вы все-таки решите изучать китайский язык. Тогда прочтите пост «Стоит ли учить китайский язык? Советы сомневающимся».

© Алла Анашина, Мария Анашина, anashina.com

© "Путешествия с Марией Анашиной", 2009-2016. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.

    Поделитесь с друзьями в социальных сетях:

    Обсуждение: 22 комментария

    1. Забавный какой язык! Значит, я люблю люй ча. Буду знать. Спасибо за знакомство с китайским языком! Я вообще ни словечка на нём не знала! И хотя у меня неплохая зрительная память, мне кажется, что куда проще запомнить звучание китайских слов, чем их написание иероглифами. Вот это действительно китайская грамота для меня! 🙂

      Раньше я часто ездила на Восточный рынок у нас в городе. Не знаю как сейчас, а раньше там были сплошные китайцы. Слышала, как они «мяукают» и «сюсюкают» между собой, у них обычно очень тонкие и высокие голоса, даже у мужчин.

      И, кстати, торговаться они и правда любят. Поворачиваешься уходить, потому что вещь действительно не подходит, а продавец кричи вслед цену гораздо меньше. И очень трудно объяснить, что вещь и правда не нравится, совсем-совсем не нужна…

      С китайской кухней практически не знакома. Правда, в последнее время едим китайскую яичную лапшу, очень вкусная.

      Ответить
      1. Мария Анашина:

        А у меня странная вещь: мне легко запомнить иероглифы, а вот китайские слова на слух я очень плохо воспринимаю.

        Ответить
        1. Я пока не пыталась учить ни то, ни другое. Но мне кажется, такие иероглифы можно запоминать только по ассоциации с чем-то. ))

          Ответить
          1. Мария Анашина:

            На самом деле, иероглифы имеют четкую структуру, состоят из определенных элементов. Так что запоминать их довольно легко. Я потом обязательно напишу пост об этом.

            Ответить
            1. Думаю, это будет очень интересно.

              Ответить
              1. Мария Анашина:

                Тогда сделаю 🙂

                Ответить
                1. Конечно, делай, Маш! Ну кто, если не ты? 😉

                  Ответить
      2. Галя, китайцев теперь на Темернике мало стало…

        Ответить
    2. Владимир:

      Насчет изучения китайского языка — это для европейца архисложно, совсем другой принцип.
      А вот английский, даже на чисто бытовом уровне, нас выручал и не раз.
      Во всяком случае фразы «саn i help you?» или «what you want to…» в магазинах и на рынках звучат постоянно. В супермаркетах многие продавцы могут объясняться по английски, да и использование общительности китайцев помогало — обязательно находился добрый человек в качестве переводчика, особенно женщины.
      Кстати, тем кто проживает в республиках с преобладанием населения азиатской крови, фенотип китайцев не так уж и непривычен. Да и легче понять, что среди китаянок есть отменные красавицы.
      Есть очень много высокорослых и «породистых» людей.

      Ответить
      1. Мария Анашина:

        Я обычно сталкивалась с такими продавцами, которые по-английски не говорили. Мне-то без разницы — я говорю по-китайски. А вот другим, кто не говорит, конечно, сложнее. Мое мнение, что знание нескольких десятков иероглифов может существенно помочь. Хотя в Китае после Пекинской Олимпиады многие записи дублируются на английском, но все же не везде. Нетуристические места — только китайский.
        Да, среди китайцев очень много «породистых», согласна.
        Насчет сложности языка — да, он другой. Но когда понимаешь его принцип, становится проще. Просто чтобы овладеть им, надо обладать поистине китайским трудолюбием 🙂

        Ответить
    3. Пока я читала и вчитывалась в китайские слова, мысленно пытаясь их запомнить, я поняла, что для меня это не просто. Но когда я попыталась запомнить иероглифы, то у меня голова пошла кругом. В прямом смысле слова. Я поняла, что у меня недостаточно хорошее зрение, чтоб освоить каждую палочку и штрих в иероглифе и не достаточно хорошая наблюдательность. Для меня это нереально вообще.
      Но я понимаю, что все вопрос привычки. Если постоянно этим заниматься, то и слова запомнишь, и иероглифы, и научишься общаться без языка.

      Ответить
      1. Мария Анашина:

        Я именно на китайском языке и посадила зрение в студенческие годы 🙁 Язык реально трудный — и иероглифика, и произношение, и восприятие на слух. Меня иногда берет отчаяние — учу его уже давно, стараюсь постоянно что-то читать, но иероглифы забываются с дикой скоростью. А понимание на слух — более менее нормально только если постоянно общаюсь с носителями языка. Сейчас вот хорошо — каждый день приходится говорить. Хотя голова временами тоже кругом от всего этого идет 🙂

        Ответить
    4. Понравилась «фраза которая спасет жизнь — это острое?» 🙂
      А вообще, я люблю острое, может мне бы и понравилось.

      Да, выписанные отдельно ключевые фразы, могут очень помочь. Плюс, сейчас благодаря технологиям есть много мобильных помощников.

      У нас младшая дочурка полгода (по одном разу в неделю) во втором классе учила китайский. Даже что-то там говорила — отдельные слова. И писала несколько иероглифов. Было забавно.
      Но сейчас вместо китайского, второй язык у нее испанский.

      Китай — это одна из стран, которую хочется посетить.

      Ответить
      1. Мария Анашина:

        Светлана, я тоже люблю острое. Но в Китае подчас еда такая острая, что дыхание перехватывает конкретно. А уж если сычуаньская кухня — это вообще караул. Правда, тут есть свои хитрости и тонкости, благодаря которым можно есть весьма острую пищу.
        Да, в Китае стоит побывать. Но, жалко, обычные туристические маршруты проложены по очень многолюдным местам и «галопом по европам». В идеале, в Китае нужно пожить какое-то время, чтобы не торопясь посмотреть достопримечательности, побродить по музеям, погулять в парках, питаться китайской пищей.
        А дочка пусть не забывает китайский — этот язык всегда будет востребованным.

        Ответить
        1. Мария, мне кажется, что по любой стране лучше путешествовать не спеша, пожить там определенное время. Но иногда лучше «галопом», чем никак.

          По поводу дочки, ей то особо и забывать нечего. Она учила язык всего полгода по разу в неделю.
          У нас в школе один язык обязательный — английский. Второй язык выбирают во втором классе голосованием.
          Китайский начался чуть раньше и дочурка начала ходить. Но когда пришло время выбора для всего класса, китайский захотело только 5 человек. Так как на второй язык класс делится на 2-ве группы, то можно выбрать только 2-ва языка.
          То есть, половина родителей должны договориться на изучение определенного языка.
          У нас общими усилиями выбрали немецкий и испанский. Так мы пошли учить испанский.
          Китайский тоже можно было продолжать, но уже 3-м языком. А это пока для нас многовато.

          Ответить
    5. Про торговаться — это хорошо, правда не все любят это делать, воспитание не позвоялет видимо, а мне очень этот процесс нравитсья ))

      Ответить
      1. Мария Анашина:

        У меня иногда бывает настроение, когда торговаться вообще не хочется. А иногда — прям вот целый спектакль готова разыграть. Это ж настоящее искусство!

        Ответить
    6. Мария Ганн:

      осенью всей семьей собрались в Китай на недельку. Я этот пост распечатаю и всем своим на лоб приклею, чтоб учили ))))) Спасибо!

      Ответить
      1. Мария Анашина:

        Я еще подумываю о том, чтобы сделать пост с самыми полезными китайскими словами, чтобы хоть чуть-чуть ориентироваться.

        Ответить
        1. Мария Ганн:

          Вы в комментариях написали про сам принцип языка. А можно эту тему развить в новой записи?

          Ответить
          1. Мария Анашина:

            Да, конечно 🙂 Вообще о китайском языке я могу говорить бесконечно.

            Ответить
    7. Бесценные советы! Интересно, а для Гонконга и Макао эти советы актуальны? Там, наверное, сказывается длительная колонизация, как-то отличается культура и язык?

      Ответить

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    © 2016 Путешествия с Марией Анашиной ·  Дизайн и техподдержка: Goodwinpress.ru