Я тогда только-только познакомилась с Чжан Линъянь из Сианя. Мы ровесницы, но она родилась ровно на полтора месяца раньше, чем я. Узнав об этом, она радостно воскликнула: «Я твоя старшая сестра, а ты — младшая!»

Издревле китайцы уважают иерархию. В отношениях со старшими человек должен руководствоваться такими конфуцианскими добродетелями, как «сыновняя почтительность» 孝 xiào (прежде всего, сына по отношению к отцу) и «уважение к старшим» 悌 tì (младшего брата по отношению к старшему брату).

В китайском языке нет таких общих слов, как «брат» или «сестра». Китаец обязательно переспросит, старший или младший:

  • 兄 xiōng, 大哥 dàgē или 哥哥 gēge — старший брат
  • 弟弟 dìdi — младший брат
  • 兄弟 xiōngdì — братья
  • 姐姐 jiějie или 姊姊 zǐzǐ — старшая сестра
  • 妹妹 mèimei — младшая сестра
  • 姐妹 jiěmèi или 姊妹 zǐmèi — сестры

Причем эти обращения используются не только в семье, но и могут использоваться при обращении к человеку, немного старше или младше говорящего.

Братья

Не менее запутанная ситуация с другими родственниками. Помимо старшинства, здесь четко разделяются отцовская и материнская линии:

По отцовской линии:

  • 爷爷 yéye — дедушка (отец отца)
  • 奶奶 nǎinai — бабушка (мать отца)
  • 伯伯 bóbo — дядя (старший брат отца)
  • 叔叔 shūshu — дядя (младший брат отца)
  • 姑姑 gūgu — тетя (сестра отца)
  • 孙子 sūnzi — внук (сын сына)
  • 孙女 sūnnǚ — внучка (дочь сына)
  • 侄儿 zhír или 侄子 zhízi — племянник (сын брата)
  • 侄女 zhínü — племянница (дочь брата)
  • 夫兄 fūxiong — старший брат мужа (деверь)
  • 夫弟 fūdì — младший брат мужа (деверь)
  • 女公 nǚgōng или 大姑子 dà gūzi — старшая сестра мужа (золовка)
  • 叔妹 shūmèi или 小姑子 xiǎo gūzi — младшая сестра мужа (золовка)

По материнской линии:

  • 外公 wàigōng или 老爷 lǎoye — дедушка (отец матери)
  • 外婆 wàipó или 姥姥 lǎolao — бабушка (мать матери)
  • 舅舅 jiùjiù — дядя (брат матери, без указания старшинства)
  • 阿姨 àyí — тетя (сестра матери, без указания старшинства)
  • 姐夫 jiěfu — муж старшей сестры (зять)
  • 妹夫 mèifu — муж младшей сестры (зять)
  • 外孙 wàisūn — внук (сын дочери)
  • 外孙女 wàisūnnǚ — внучка (дочь дочери)
  • 外甥女 wàishengnǚ — племянница (дочь сестры)
  • 外甥 wàisheng — племянник (сын сестры)
  • 内兄 nèixiōng или 妇兄 fùxiōng — старший брат жены (шурин)
  • 内弟 nèidì или 妇弟 fùdì — младший брат жены (шурин)
  • 姨姐 yíjiě — старшая сестра жены (свояченица)
  • 姨妹 yímèi — младшая сестра жены (свояченица)

«Поднебесная — большая семья», поэтому к людям старшего возраста также можно обращаться «дедушка» 爷爷 yéye или «бабушка» 婆婆 pópo, к людям возраста родителей — «дядя» 叔叔 shūshu или «тетя» 阿姨 àyí.

В Китае веками внушалось, что младший должен уважать старшего. Причем это распространяется не только на старшего по возрасту, но и по званию, социальному положению, авторитету и др. В то же время часто тот, кто намного выше вас по положению, может демонстрировать подчеркнуто уважительное отношение к вам — особенно это распространено в среде интеллигентных, образованных людей. Однако ошибочным будет считать такого человека «младшим братом».

Поэтому, общаясь с китайцами — независимо, будь это просто дружеское общение или налаживание деловых контактов, нужно иметь это ввиду. Понимание «большого и малого», «высокого и низкого» позволит глубже проникнуть в суть Китая.

Долгое время СССР был для Китая «старшим братом». На него смотрели, с него брали пример. Но затем наша страна потеряла свой авторитет в глазах китайцев. Нынешняя Россия — это «младший брат». Впрочем, справедливости ради нужно отметить, что Россия — единственная страна, которую в Китае именуют братской. Впрочем, не стоит этим обольщаться.

© Сайт "Дорогами Срединного Пути", 2009-2023. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.