Вэнь – узор, письменность, культура

Главная страница » Китай » Философия и культура Китая » Вэнь – узор, письменность, культура

Вэнь 文 — одна из ключевых категорий китайской философии и культуры. Это очень многозначный термин, который переводится на русский язык как узор, знак, письменность, иероглиф, культура и др. В значении иероглифа вэнь — связующее звено между разными народами, населяющих Китай и говорящих на разных диалектах. Вэнь — то, что создает китайскую культуру во всей её полноте и преемственности. Это основа основ китайской цивилизации.

♦ По теме: Китайские иероглифы с древности до наших дней

Текст "Лунь юй"

Текст «Лунь юя», издание эпохи Мин (1368-1644). Императорская академия и храм Конфуция, Пекин

Вэнь: от ткани к тексту

Вэнь имеет множество значений:

  1. изобразительный знак, иероглиф, иероглифический текст, простые элементы иероглифического письма (в противоположность сложным идеограммам цзы 字);
  2. письмо, письменность, письмена, письменный язык;
  3. литературный язык вэньянь 文言, литературный стиль (слог);
  4. художественное произведение, изящная словесность, литература, литературный жанр, проза (в противоположность поэзии), поэзия (в противоположность прозе);
  5. сочинение, статья, текст, документ, бумага;
  6. культура, культурность, грамотность, образование, знания, образовательный (культурный) уровень;
  7. гражданская служба, цивильные занятия (в противоположность военному делу);
  8. обряд, обрядность, этикет, церемониал; форма, буква (закона);
  9. украшение, отделка, внешний вид, внешнее убранство; привлекательность, элегантность, хорошие манеры, культурность, воспитанность;
  10. узор, орнамент, татуировка; резьба; узорный, узорчатый, цветастый, цветной и др.

Помимо имен существительных, есть соответствующие прилагательные, глаголы и наречия.

Слово вэнь 文 — одно из древнейших. В эпоху архаики вэнь означало «тканный предмет», «тканное узорочье». Его написание восходит к изображению переплетающихся нитей. Тем самым, оно родственно иероглифу яо 爻, означающему отдельную черту гуа 卦-  триграммы или гексаграммы «И-цзин» (易经 «Книга перемен»). Согласно традиции, гуа было промежуточным звеном между узелковым письмом цзе шэн 结绳 и иероглификой.

64 гексаграммы Книги перемен

64 гексаграммы Книги перемен, 1701 год, из собрания Лейбница

В трактате «Си цы чжуань» 繫辭傳 («Комментарий привязанных слов»; входит в «Десять крыльев» «Книги перемен») говорится:

В древности Баоси* был ваном** Поднебесной. Глядя вверх, наблюдал образы (сян), исходящие от Неба. Глядя вниз, наблюдал способы (фа) [их проявлений], исходящие от Земли. Наблюдал узоры-знаки (вэнь) птиц и зверей. Следовал земным порядкам (и). То, что близкое, находил в себе. То, что далекое, находил у других живых существ. Исходя из этого, он изобрел восемь триграмм (гуа)***, которые показывают сполна добродетели (дэ) просветленного духа и располагают по родам свойства тьмы вещей. Начал вязать узелки на веревках****, плел сети и силки, чтобы заниматься охотой и рыбной ловлей. (Си цы чжуань, нижний раздел, чжан 2)

* Баоси, или Фу Си 伏羲, легендарный первопредок, первый правитель Китая. По преданию правил с 2852 по 2737 года до н.э.

** Ван переводится как правитель.

*** Гуа 卦 – триграммы или гексаграммы. Это знаки, состоящие из 3 или 6 черт двух типов: сплошных, символизирующих ян (мужское, светлое, активное начало) и инь (женское, темное, пассивное начало), характеризующих все сущее. Учение о гуа изложено в «Книге Перемен» («И-цзин»). Насчитывается 8 триграмм и 64 гексаграммы. Этимологически гуа восходят к схематическому изображению результатов гадания на костях животных (скапулимантии), позднее – на стеблях тысячелистника.

****Фу Си здесь представлен как изобретатель узелкового письма.

Фу Си

Фу Си

Согласно традиционным представлениям, ткань и одежда — это то, что отличает культуру от состояния дикости. В старину во многих странах изготовление тканей ассоциировалось с созданием текстов (например, латинское слово textus означает «ткань», «сплетение»). Отсюда, вероятно, и следует идея, что иероглифической письменности предшествовало узелковое письмо.

В ткани есть основа цзин 经 и утóк вэй 纬. Бином цзин-вэй 经纬 (основа и уток) очень многозначен:

  1. основа и утóк;
  2. горизонтальные и вертикальные линии; широта и долгота; меридианы и параллели; координаты;
  3. [стройная] система; вся сложность, многообразие;
  4. канонические книги и апокрифы;
  5. намечать план; изыскивать способ;
  6. приводить в порядок, систематизировать, налаживать, править;
  7. связывать (перевязывать) вдоль и поперёк.

Таким образом, весь мир предстает как узор-вэнь: созвездия на небе, формы рельефа на земле, следы животных, человеческие письмена. В современном китайском языке словосочетание тянь-вэнь 天文 (досл. «небесные письмена») переводится как небесные явления, астрономия, ди-вэнь 地文 (досл. «земные письмена») — земные явления, физика Земли. Человеческая культура и письменность – отображение природного миропорядка, космического узора.

Шестеричность неба и пятеричность земли — числовое постоянство. [Продольно-вертикальные линии] основы (цзин 经) касаются неба, [поперечно-горизонтальные линии] утка (вэй 纬) касаются земли. Ненарушенные основа и уток представляют собой символ (сян 象) культуры (вэнь 文) — «Го юэ» («Государственные речи», цз.3)

В комментарии Кун Инда к «Цзо чжуани» (пространный комментарий к летописи «Чунь-цю» — «Весны и осени», которую, по преданию, редактировал или даже был её автором Конфуций) говорится более однозначно:

Когда достигается взаимное перекрещивание основы и утка, тогда формируется культура — Чжао, 25 г.

Бамбуковый свиток с иероглифическим текстом

Бамбуковый свиток с иероглифическим текстом «Син цзы мин чу» («Природа человека исходит из Судьбы») — одной из рукописей годяньских бамбуковых дощечек из захоронения в царстве Чу. Императорская академия и храм Конфуция, Пекин

Конфуций и вэнь

Важности культуры-вэнь в деле воспитания благородного мужа посвящены многие высказывания Конфуция и его учеников. Конфуций рассматривал себя в качестве носителя вэнь, продолжателя традиций совершенномудрых императоров древности и Вэнь-вана, основателя династии Чжоу (1045-221 до н.э.).

♦ Подробнее о Конфуции: Конфуций: жизнь и учение

Цзи Цзычэнь сказал:
— Для благородного мужа* важна его сущность, зачем ему вэнь-культура?
Цзы-гун** ответил:
— К сожалению, Вы ошиблись в оценке благородного мужа, а слетевшее с языка слово не догонит и четверка коней. Сущность и вэнь-культура одинаково важны [для благородного мужа]. Сняв шерсть, шкуру барса или тигра не отличишь от голой шкуры собаки или овцы. («Лунь-юй», XII,8)

*Благородный муж – нормативная личность в конфуцианстве. В этом отрывке подчеркивается, что вэнь оформляет сущность благородного мужа, является его оболочкой.

**Цзы-гун – ученик Конфуция.

Статуя Конфуция перед вратами Дачэнмэнь в храме Конфуция

Статуя Конфуция перед вратами Дачэнмэнь в храме Конфуция, Пекин

Учитель сказал*:
— Благородный муж, обладая обширными познаниями в вэнь-культуре и постоянно сдерживая себя Правилами**, не в состоянии нарушить их. (Лунь юй, XII,15)

*«Учитель сказал» — традиционная формула, за которой следуют высказывания Конфуция. Используется как в «Лунь-юе», так и других текстах, приписываемых Конфуцию.

**Правила (ли) – на русский язык переводится также как Правила благопристойности, Ритуал. Одна из важнейших конфуцианских категорий.

Когда Учителю угрожали в Куане*, он сказал:
— После смерти [чжоуского] Вэнь-вана** я – тот, в ком вэнь-культура. Если бы Небо поистине хотело уничтожить вэнь-культуру, то оно не наделило бы ею меня. А коль само Небо не уничтожило ее, стоит ли бояться каких-то куанцев? (Лунь юй, IX,5)

*Куан — местность, расположенная на западе совр. уезда Чанхуань пров. Хэбэй. Здесь Конфуция продержали в плену несколько дней и едва не убили, о чем говорится в его биографии.

**Вэнь-ван 文王 – царь Просвещенный, жил с 1148 до н.э. по 1051 до н.э. Был главой удела Чжоу, своим поведением стяжал милость Неба, которое отвернулось от последних правителей династии Шан-Инь (1600 – 1027 до н.э.), погрязших в разврате и даровало власть над Поднебесной потомкам Вэнь-вана. Сын Вэнь-вана У-ван (три варианта датировки жизни: 1169—1115, 1087—1043, ? -1025 до н. э.) вторгся в Китай и основал династию Чжоу, просуществовавшую до 221 г. до н.э. Свое имя Вэнь-ван получил посмертно и традиционно считается основателем Чжоу.

Текст "Лунь юй"

Текст «Лунь юй», из коллекции Национального музея Китая

Вэнь – это то, что отличает китайцев от варваров. Таким образом, настоящий китаец – это тот, кто овладел вэнь: китайским языком, знанием ритуала, пониманием китайской культуры. Издревле китайцы предпочитали покорять варваров с помощью вэнь, распространяя свое культурное влияние все дальше и дальше.

На таком понимании вэнь как одновременно письменности и культуры основана, отчасти, и современная китайская политика «мягкой силы»: поднимать авторитет Китая в мире с помощью популяризации китайского языка и китайской культуры. Один из примеров этого — создание «центров Конфуция» на базе вузов по всему миру. В них студенты изучают китайский язык, историю и культуру Китая, устраиваются различные мероприятия и мастер-классы, проводятся тематические курсы (например, по чайной церемонии или рисованию в стиле традиционной китайской живописи).

© Мария Анашина, anashina.com

© "Путешествия с Марией Анашиной", 2009-2016. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.

    Поделитесь с друзьями в социальных сетях:

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    © 2016 Путешествия с Марией Анашиной ·  Дизайн и техподдержка: Goodwinpress.ru