Чтение китайских иероглифов в русскоязычной литературе нередко передается с помощью кириллицы, например: 国 — го (страна, государство), 汉语 — ханьюй (китайский язык), 文化 — вэньхуа (культура). Это транскрипционная система Палладия, которую также называют палладицей.

Транскрипционная система Палладия была разработана одним из основоположников русской академической синологии, архимандритом Палладием (Петр Иванович Кафаров, 1817-1878) и старшим драгоманом императорской дипломатической миссии в Пекине Павлом Степановичем Поповым (1842-1913) на основе кириллической транскрипционной системы архимандрита Иакинфа (Никита Яковлевич Бичурин, 1777-1853).

Архимандрит Палладий
Архимандрит Палладий с орденом святой Анны 1-й степени и драгоценным крестом от Кабинета Александра II. Гравюра из Китайско-русского словаря 1888 года

По сравнению с принятым в Китае пиньинем (записывается латиницей с диакритическими знаками тонов), система Палладия имеет ряд недостатков:

  • Палладица не отображает тоны, которые имеют важное значение в китайском языке.
  • Она далеко не всегда отображает точное звучание слова.

Если вы будете говорить на китайском языке в соответствии с палладиевской транскрипцией, вас не поймут. Дело в том, что она фиксирует более старое произношение. Вдобавок, буквы русского языка не вполне корректно передают звучание китайских звуков.

Тем не менее, мы продолжаем её использовать во многих случаях. Так, например, в энциклопедиях, научных публикациях, научно-популярной литературе и т.п., все категории, термины, китайские названия текстов, персоналии, географические названия и т.д. приводятся в палладице.

Таблицу перевода пиньиня в палладицу (кстати, слово «пиньинь» 拼音 pīnyīn я сейчас написала в соответствии с палладицей) можно найти в Википедии в статье «Транскрипционная система Палладия».

Знание транскрипционной системы Палладия и умение переводить её в пиньинь и обратно является необходимым навыком китаиста. Если мы используем кириллическую транскрипцию иероглифов, то пишем её по Палладию, а не как-то иначе. И если неспециалиста, который пишет «Шенжен» вместо Шэньчжэнь 深圳 shēnzhèn еще можно извинить (но поправить), то для специалиста это грубейшая ошибка.

© Сайт "Дорогами Срединного Пути", 2009-2023. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.