В китайском языке есть слово 魑魅魍魉 chīmèi wǎngliǎng (яп. chimimōryō). В своем первоначальном смысле оно означает чудищ лесов и гор, нечисть. В переносном смысле — негодяй, дрянной человек.

Чудища лесов и гор, японское издание «Повести о ночных демонах» 百鬼夜讲化物语, Исея Дзисукэ, ок. 1802 года

Впервые это выражение встречается в трактате «Цзо чжуань» в главе «Сюань-гун саньнянь» (左传 · 宣公三年), в эпизоде, где речь идёт о противостоянии Чуского Чжуан-вана 楚庄王 и Чжоуского Дин-вана 周定王: когда сяский правитель, обладающий дэ 德 (речь идёт о Юе Великом) отлил девять сосудов-дин 九鼎, чудища лесов и гор не попадались простому народу.

По теме:

Также чудища лесов и гор упоминаются в легендах о битве между Хуан-ди и Чи Ю. Говорится, что они служили под началом Чи Ю. Встречаются упоминания этой нечисти и во многих других текстах.

Чимэй 魑魅 описываются как духи, рождённые из странного воздуха гор и лесов, преобразованные из деревьев и камней. У них человеческое лицо и тело животного, они могут соблазнять людей.

Ванлян 魍魎 имеют облик трехлетнего ребенка красно-черного цвета, с алыми глазами, длинными ушами и влажными волосами, любят есть печень мертвецов.

В целом, ключ 鬼, встречающийся во всех этих иероглифах, ясно указывает на демонический статус этих существ.