В седьмой день первого месяца по лунному календарю в Китае в прошлом широко отмечали «День человека» 人日 rénrì.

Согласно легенде, богиня Нюйва в первые шесть дней создала домашних животных, а на седьмой день — человека. Поэтому первый день первого лунного месяца получил название День петуха 鸡日, второй — День собаки 狗日, третий — День свиньи 猪日, четвертый — День овцы 羊日, пятый — День быка 牛日, шестой — День лошади 马日, седьмой — День человека 人日. Далее следуют День зерна 谷日, День Неба 天日 и День Земли 地日, которые приходятся, соответственно, на восьмой, девятый и десятый дни первого лунного месяца.

Сяо Юньцун 萧云从 (1596-1673), Нюйва латает небо. Ранняя Цин

День человека также называется «Праздник победы человека» 人胜节, «День людей» 人口日, «Седьмой день человека» 人七日.

В эти дни гадали: если стоит солнечная и мягкая погода, это предвещает процветание и мир; холодные и пасмурные дни сулят болезни и упадок.

В прошлом в День человека вырезали человеческие фигурки из бумаги или золотой фольги, которые носили на голове. Устраивали пиры, ели суп из семи видов овощей, пельмени, лапшу и т.д. Поднимались на возвышенности и любовались пейзажами.

В Китае День человека зародился в эпоху Хань (206 до н.э. — 220 н.э.), достиг расцвета при династиях Тан (618 — 907) и Сун (960 — 1279), а затем постепенно утратил свое значение. Около тысячи лет назад он распространился в Японии, где называется дзиндзицу 人日 и входит в число пяти сезонных праздников госэкку 五節句.

Одно из самых известных стихотворений, посвященных Дню человека, написано Сюэ Даохэном (540-609) — высокопоставленным чиновником и поэтом, служившим при трех династиях: Северная Ци, Северная Чжоу и Суй.

人日思归
薛道衡

入春才七日,
离家已二年。
人归落雁后,*
思发在花前。

Rén rì sī guī
Xuē Dàohéng

Rù chūn cái qī rì,
lí jiā yǐ èr nián.
Rén guī là yàn hòu,
sī fā zài huā qián.

В День человека тоскую по дому
Сюэ Даохэн

С начала весны только семь дней,
Покинул дом уже два года как.
Я вернусь, отстав от диких гусей,*
Эта мысль возникла еще до цветов.

*Считается, что дикие гуси возвращаются с юга на север в первый лунный месяц. Иероглиф 落 здесь читается là и означает «отставать», «оказываться позади».