Китайский язык — иероглифический. Несмотря на то, что в настоящее время около 90% иероглифов являются фоноидеограммами, которые передают приблизительное значение и чтение, тем не менее, встречая незнакомый для себя иероглиф, мы не сможем сказать наверняка, как он читается. Поэтому возникает необходимость дополнительной транскрипционной системы. Однако среди изучающих и даже преподающих (!) китайский язык время от времени попадаются люди, не понимающие, для чего нужно изучать пиньинь, записывая чтение иероглифов кириллической транскрипцией так, как «на самом деле читается иероглиф».

В старом Китае чтение иероглифа объяснялось с помощью других иероглифов. Это метод чжиинь 直音 (обозначение чтения иероглифа через омофон) и появившийся позднее метод фаньце 反切 (чтение иероглифа записывается двумя иероглифами, первый из которых передает чтение начального согласного звука в слове — инициали, второй — финали, остальной части слога). Однако чжиинь и фаньце имели огромный недостаток: чтобы освоить эти системы, необходимо было знать первичный, причем немалый, запас иероглифов. Для этих целей существовал определенный набор текстов, которые заучивались наизусть. При этом ученик не только осваивал необходимый объем иероглифов, но и приобретал базовые представления о китайской истории, ценностях (прежде всего, конфуцианских), примитивные сведения об окружающем мире и т.п. Изучение этих текстов осуществлялось под руководством учителя, который объяснял ученикам чтение иероглифов, а также контролировал изученное.

Европейцы ввели системы записи чтения иероглифов, основанные на латинице. Пионером в этой области стал миссионер-иезуит Маттео Риччи (1552-1610). В англоязычной литературе использовалась транскрипционная система Уэйда-Джайлза, разработанная в конце XIX — начале XX века, с 1979 года — пиньинь, но без диакритических знаков. В русскоязычной литературе широко распространениа кириллическая транскрипционная система Палладия (палладица), разработанная архимандритом Палладием (Петр Иванович Кафаров, 1817-1878), в научной и научно-популярной литературе, а также учебных материалах применяют и пиньинь. Однако ни система Палладия, ни система Уэйда-Джайлза не передают точного чтения китайских иероглифов в путунхуа (нормативном китайском языке).

Пиньинь 拼音 является официальной системой романизации китайского языка (путунхуа). Он был разработан командой учёных под руководством Чжоу Югуана в 1955-1958 годах. Однако пиньинь не является фонетической транскрипцией в точном смысле этого слова; правила чтения пиньиня отличаются от чтения латинского или других европейских языков, его необходимо изучать специально. Пиньинь применяется в словарях, им подписывают редко встречающиеся иероглифы или иероглифы, которые в том или ином тексте (например, классическом) имеют нетипичное чтение, с его помощью китайские дети изучают иероглифику, читают книги, адаптированные для школьников младших классов. Кроме того, с помощью пиньиня осуществляется компьютерный ввод китайских иероглифов. Немалая часть современного интернет-сленга основана на пиньине. Фактически, он стал дополнительным к китайской иероглифике алфавитом.

На Тайване наряду с пиньинем, получившим официальный статус в 2009 году, широко используется система чжуинь фухао 注音符号, изобретенная во времена Китайской Республики (1912-1949).

Страница учебника "Язык и литература" 语文 yǔwén за 1-е полугодие 1-го класса
Страница китайского учебника «Язык и литература» 语文 yǔwén за 1-е полугодие 1-го класса
История о Великом Юе - адаптация для школьников "Исторических записок" Сыма Цяня
История о Великом Юе — адаптация для школьников «Исторических записок» Сыма Цяня
Разворот китайского словаря Синьхуа цыдянь 新华词典
Разворот китайско-китайского словаря «Синьхуа цыдянь» 新华词典, в котором иероглифы упорядочены по фонетическому принципу
Разворот "Иллюстрированного иероглифического словаря" 图解字典
Разворот «Иллюстрированного иероглифического словаря» 图解字典

Современный человек стремится к быстрым результатам. Сейчас появилось немало курсов, предлагающих ускоренное изучение китайского языка. Некоторые из них полностью игнорируют изучение пиньиня, заменив его кириллической или латинской транскрипцией в соответствии с тем, как «на самом деле читается иероглиф». Однако в китайском языке (как путунхуа, так и диалектах) существует большое число звуков, не имеющих аналогов в других языках, а также тоны. Чтобы овладеть китайской фонетикой, требуется затратить немалое количество времени и усилий. Проигнорировав фонетику, невозможно правильно произносить слова, вследствие чего не только вы не сможете понимать китайцев, но и они не поймут ничего из сказанного вами.

Изучение пиньиня идет одновременно с освоением фонетики. Не изучив пиньинь на начальном этапе обучения, вы все равно будете вынуждены сделать это позднее, если заинтересованы в овладении китайским языком хотя бы на начальном уровне HSK 1-2, не говоря уже о более высоких уровнях. Не освоив пиньинь в полном объеме, вы не сможете вводить китайские иероглифы на компьютере, для вас будут недоступны словари, многочисленная учебная литература, а также китайская литература, изданная для дошкольников и школьников и т.п. Гораздо проще и быстрее учить китайский язык в соответствии с практикой, апробированной несколькими миллиардами китайцев и миллионами иностранцев, успешно освоивших китайский язык и иероглифику, нежели придумывать свой собственный нежизнеспособный «велосипед».

© Сайт "Дорогами Срединного Пути", 2009-2023. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.