В китайской поэзии существует обширный пласт стихов, описывающих непростую, полную печалей службу на северо-западных границах Китая: 边塞诗 biānsài  shī — стихотворения о службе на границе и 出塞 chūsài — выходу за укреплённые рубежи Китая и походам на чужие земли. Немало стихов носят название 凉州词 Liángzhōu cí (Стихи в жанре цы о Лянчжоу), или  凉州曲 Liángzhōu qū (Песни о Лянчжоу). Авторами самых известных произведений этого цикла являются Ван Чжихуань 王之渙 (688-742) и Ван Хань 王翰 (687-726).

Восточные городские ворота Лянчжоу, фото 1910 года
Восточные городские ворота Лянчжоу, фото 1910 года. Источник: https://kknews.cc/zh-sg/history/qnaarxr.html

Чтобы лучше себе представить атмосферу этих мест в прошлом, давайте почитаем и разберем «Два стихотворения в жанре цы о Лянчжоу» танского поэта Ван Чжихуаня 王之渙 (688-742). Перевод-подстрочник и комментарии — мои.

Два стихотворения в жанре цы о Лянчжоу

Ван Чжихуань (эпоха Тан)

Первое (стихотворение)

Хуанхэ устремляется вдаль в просвет белых облаков, одинокая крепость (среди) гор в десять тысяч жэней.
Цянская флейта зачем плачет об иве, весенний ветер не проникнет через Заставу Нефритовых ворот.

Второе (стихотворение)

Шаньюй смотрит на север, на храм Фуюндуй, где он несколько раз умерщвлял лошадей и поднимался на парадный помост приносить жертву.
Ханьский сын Неба ныне мудрый и могущественный, не соглашается породниться (с ним, и потому придется) возвращаться домой.

涼州詞二首

王之渙 (唐代)

其一

黃河遠上白雲間,一片孤城萬仞山。
羌笛何須怨楊柳,春風不度玉門關。

其二

單于北望拂雲堆,殺馬登壇祭幾回。
漢家天子今神武,不肯和親歸去來。

Пиньинь и перевод с комментариями:

凉州词二首
Liángzhōu cí èr shǒu
Два стихотворения в жанре цы о Лянчжоу

凉州 — приграничный город Лянчжоу защищал Китай от набегов варварских племен — тибетцев и кочевых народов.

词 — жанр классической поэзии, развившийся из танских юэфу (乐府 «стихи-песни»), представляет собой стихотворения для пения, характеризуется разноразмерностью строк, строгой рифмой и чередованием тонов.

凉州词, также 凉州曲 Liángzhōu qū (Песни о Лянчжоу) — ряд стихотворений разных авторов, описывающих пейзажи и войны на северо-западных границах Китая.

其一
Qí yī
Первое (стихотворение)

黄河远上白云间,一片孤城万仞山。
Huánghé yuǎn shàng báiyún jiān, yīpiàn gūchéng wàn rèn shān.
Хуанхэ устремляется вдаль в просвет белых облаков, одинокая крепость (среди) гор в десять тысяч жэней.

黄河 — река Хуанхэ из этих мест не видна. Существует другой вариант этой строки: 黃沙直上白雲間 Huáng shā zhíshàng báiyún jiān — Желтый песок поднимается среди белых облаков.

仞 жэнь — мера длины, равная 7 или 8 чи 尺 (213 или 264 см)

羌笛何须怨杨柳,春风不度玉门关。
Qiāngdí héxū yuàn yángliǔ, chūnfēng bù dù yùménguān.
Цянская флейта зачем плачет об иве, весенний ветер не проникнет через Заставу Нефритовых ворот.

羌笛 — флейта народности цян (тангуты), проживавшей в то время на этой территории.

杨柳 — 1) тополь и ива 2) ива, отсылка к песне 折杨柳 zhé yángliǔ – «Ломаю ивовые ветви», которая исполняется на цянской флейте. Это связано с тем, что ветки ивы срывали при прощании: слова “ива” 柳 liǔ и “оставаться” 留 liú звучат одинаково (являются омофонами).

春风 — восточный весенний ветер, после которого в Китае начинается буйное цветение, не достигает этих мест. В этих строках подчеркивается, что Юймэньгуань расположена буквально на краю света, вдали от родного дома.

玉门关 — пограничная застава Юймэньгуань (Застава Нефритовых ворот) Великой китайской стены расположена в провинции Ганьсу, в 900 с лишним километров от Лянчжоу и примерно в 80 километрах к северо-западу от Дуньхуана. Она была построена при Ханьском императоре У-ди (годы жизни: 156-87 гг. до н.э., правление: 141-87 до н.э.), через нее, а также расположенную южнее заставу Янгуань 阳关 проходил Великий шелковый путь.

Пограничная застава Юймэньгуань в наши дни. Фото из Википедии, автор 张骐
Пограничная застава Юймэньгуань в наши дни. Фото из Википедии, автор 张骐
Расстояние на машине между Лянчжоу и заставой Юймэньгуань
Маршрут на машине между Лянчжоу и заставой Юймэньгуань по коридору Хэси. Скриншот Гугл карт

其二
Qí èr
Второе (стихотворение)

单于北望拂云堆,杀马登坛祭几回。
Chányú běi wàng Fúyúnduī, shā mǎ dēng tán jì jǐ huí.
Шаньюй смотрит на север, на храм Фуюндуй, где он несколько раз умерщвлял лошадей и поднимался на парадный помост приносить жертву.

单于 — шаньюй, титул вождя гуннов.

拂云堆 — священный курган, который располагался недалеко от нынешнего города Баотоу 包头 во Внутренней Монголии. Место, где тюрки приносили жертвы перед тем, как начинать войну.

汉家天子今神武,不肯和亲归去来。
Hàn jiā tiānzǐ jīn shénwǔ, bù kěn héqīn guī qù lái.
Ханьский сын Неба ныне мудрый и могущественный, не соглашается породниться (с ним, и потому придется) возвращаться домой.

和亲 — эти строки отсылают к эпизоду, когда в 726 году послы от имени тюркского вождя Сяо Ша 小殺 просили императора Сюань-цзуна (唐玄宗, годы жизни: 685-762, годы правления: 712-756) выдать за шаньюя одну из его дочерей, но, несмотря на пышный прием, получили отказ.

© Сайт "Дорогами Срединного Пути", 2009-2023. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.