Начиная с эпохи Хань (206 до н.э. — 220 н.э.) в Китае складывается поэтический жанр, получивший название 边塞诗 biānsài shī — «стихи о пограничных заставах», в которых описывается полная лишений жизнь солдат, несущих опасную службу на границе, вдали от родного дома. Их разновидностью являются 出塞诗 chūsài shī — «стихи о выходе за укрепленные рубежи Китая».

«Золотым веком» жанра стала эпоха Тан (618-907). Если до нее было написано менее 200 таких стихотворений, то в сборнике «Все стихотворения эпохи Тан» 全唐诗 quán táng shī их насчитывается более 2000. Многие из них не только прекрасны в поэтическом плане, но и являются важным источником по истории и географии того времени.

Особое место среди стихов о пограничных заставах занимает цикл песней о Лянчжоу, получивший название «Стихи в жанре цы о Лянчжоу» 凉州词 Liángzhōu cí, или «Песни о Лянчжоу» 凉州曲 Liángzhōu qū и насчитывающий более ста стихотворений. Авторами самых известных произведений этого цикла являются Ван Чжихуань 王之渙 (688-742) и Ван Хань 王翰 (687-726).

Ниже — мой перевод-подстрочник и комментарии «Двух стихотворений в жанре цы о Лянчжоу» танского поэта Ван Ханя.

Два стихотворения в жанре цы о Лянчжоу

Ван Хань

Первое (стихотворение)

Прекрасно виноградное вино в кубке из белой яшмы,
Намереваемся выпить, (но) пипа побуждает к бою.
Захмелев, уснем на поле брани, господин, не нужно смеяться,
Испокон веков ходили в военные походы, немногие вернулись домой.

Второе (стихотворение)

На родине весна, должно, быть, закончилась,
По ту сторону границы песчаные бури по-прежнему холодны.
Ночью слышу (как играют) на тростниковой флейте песню «Ломаю ивовые ветви»,
Пробуждающую настроение вспоминать Чанъань.

凉州词二首

王翰

其一

葡萄美酒夜光杯,
欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,
古来征战几人回。

其二

秦中花鸟已应阑,
塞外风沙犹自寒。
夜听胡笳折杨柳,
教人意气忆长安。

На пограничной заставе
На пограничной заставе. Источник: baike.baidu.com

Пиньинь и перевод с комментариями:

凉州词二首
Liángzhōu cí
Два стихотворения в жанре цы о Лянчжоу

王翰
Wáng Hàn
Ван Хань

Ван Хань (687-726) родился на территории современной провинции Шаньси. С детства отличался необузданным нравом. Служил на границе, хорошо знал быт солдат и офицеров, поэтому его стихи о пограничных заставах точны и правдивы.

其一
Qí yī
Первое (стихотворение)

葡萄美酒夜光杯,
Pútáo měijiǔ yèguāng bēi,
Прекрасно виноградное вино в кубке из белой яшмы,

夜光杯 — яшмовая чарка, кубок из белой яшмы. Он словно светится изнутри. По преданию, такой кубок был преподнесен в дар чжоускому Му-вану.

葡萄美酒 — прекрасное виноградное вино. Здесь противопоставляются реалии западных районов Китая (виноградное вино) и центра (роскошный яшмовый кубок).

欲饮琵琶马上催。
Yù yǐn pípá mǎshàng cuī.
Собираемся выпить, (но) пипа побуждает к бою.

琵琶 — пипа, 4-струнный щипковый музыкальный инструмент типа лютни. Согласно некоторым источникам, пипа была изобретена народом ху, в древности жившим к северо-западу от Китая. Самое раннее упоминание в китайских текстах о пипе относится ко II веку нашей эры. В военное время звуки пипы являлись сигналом к началу боя.

马上 — это словосочетание имеет несколько словарных значений: 1) тотчас, немедленно, сразу; 2) скоро, вот-вот; 3) на [боевом] коне; военным путём, мечом.

Таким образом, фраза может быть понята так: звуки пипы торопят в бой.

醉卧沙场君莫笑,
Zuì wò shāchǎng jūn mò xiào,
Захмелев, уснем на поле брани, господин, не нужно смеяться,

醉卧 — здесь описывается момент службы на пограничной заставе, когда солдаты отдыхают, пьют вино, но тут раздается сигнал тревоги — приближается неприятель. Кто-то из захмелевших солдат уснет на поле боя навечно.

沙场 — пустыня, поле брани

君 — господин, ты

莫笑 — не нужно смеяться. Солдатская служба опасна: еще минуту назад он, захмелевший, мог смеяться и шутить, а сейчас уже лежит мертвый на поле боя.

古来征战几人回。
Gǔlái zhēngzhàn jǐ rén huí.
Испокон веков ходили в военные походы, немногие вернулись домой.

几 — в данном контексте переводится как «немного», «едва-едва».

其二
Qí èr
Второе (стихотворение)

秦中花鸟已应阑,
Qín zhōng huāniǎo yǐ yīng lán,
На родине весна, должно, быть, закончилась,

秦中 — равнинная местность в центре нынешней провинции Шэньси, в долине реки Вэйхэ, рядом с Сианем. Свое название получила от царства Цинь периодов Чуньцю и Чжаньго (722-221 до н.э.). Здесь находилась столица царства — город Сяньян 咸阳, впоследствии переименованный в Вэйчэн 渭城. Через него шла дорога в Ляньчжоу и дальше в Западный край. Как мне кажется, в данном контексте можно перевести как «родина».

花鸟 — цветы и птицы. Подразумевается весна

已应 — должно быть

阑 — быть на исходе, кончаться

塞外风沙犹自寒。
Sàiwài fēngshā yóuzì hán.
По ту сторону границы песчаные бури по-прежнему холодны.

塞外 — за укрепленной линией; за Великой стеной; по ту сторону границы, за рубежом

风沙 — песчаная (чёрная) буря; летучий песок

犹自 — все еще, по-прежнему

寒 — холодный, бедный, бояться

夜听胡笳折杨柳,
Yè tīng hújiā zhé yángliǔ,
Ночью слышу (как играют) на тростниковой флейте песню «Ломаю ивовые ветви»,

胡笳 — тростниковая флейта, популярная в древние времена у северных и западных народов. Имеет печальный звук.

折杨柳 — песня «Ломаю ивовые ветви», символизирует разлуку : 柳 (ива) и 留 (оставаться) являются омофонами.

教人意气忆长安。
Jiào rén yìqì yì cháng’ān.
Пробуждает в человеке настроение вспомнить Чанъань.

教人 — наставлять других

意气 — настроение

忆 — помнить, вспоминать

长安 — Чанъань (ныне — Сиань), город, неоднократно бывший столицей Китая.

© Сайт "Дорогами Срединного Пути", 2009-2023. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.