Начиная с эпохи Хань (206 до н.э. — 220 н.э.) в Китае складывается поэтический жанр, получивший название 边塞诗 biānsài shī — «стихи о пограничных заставах», в которых описывается полная лишений жизнь солдат, несущих опасную службу на границе, вдали от родного дома. Их разновидностью являются 出塞诗 chūsài shī — «стихи о выходе за укрепленные рубежи Китая».
«Золотым веком» жанра стала эпоха Тан (618-907). Если до нее было написано менее 200 таких стихотворений, то в сборнике «Все стихотворения эпохи Тан» 全唐诗 quán táng shī их насчитывается более 2000. Многие из них не только прекрасны в поэтическом плане, но и являются важным источником по истории и географии того времени.
Особое место среди стихов о пограничных заставах занимает цикл песней о Лянчжоу, получивший название «Стихи в жанре цы о Лянчжоу» 凉州词 Liángzhōu cí, или «Песни о Лянчжоу» 凉州曲 Liángzhōu qū и насчитывающий более ста стихотворений. Авторами самых известных произведений этого цикла являются Ван Чжихуань 王之渙 (688-742) и Ван Хань 王翰 (687-726).
- По теме: Город Лянчжоу на старых фотографиях
Ниже — мой перевод-подстрочник и комментарии «Двух стихотворений в жанре цы о Лянчжоу» танского поэта Ван Ханя.
Два стихотворения в жанре цы о Лянчжоу
Ван Хань
Первое (стихотворение)
Прекрасно виноградное вино в кубке из белой яшмы,
Намереваемся выпить, (но) пипа побуждает к бою.
Захмелев, уснем на поле брани, господин, не нужно смеяться,
Испокон веков ходили в военные походы, немногие вернулись домой.Второе (стихотворение)
На родине весна, должно, быть, закончилась,
По ту сторону границы песчаные бури по-прежнему холодны.
Ночью слышу (как играют) на тростниковой флейте песню «Ломаю ивовые ветви»,
Пробуждающую настроение вспоминать Чанъань.凉州词二首
王翰
其一
葡萄美酒夜光杯,
欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,
古来征战几人回。其二
秦中花鸟已应阑,
塞外风沙犹自寒。
夜听胡笳折杨柳,
教人意气忆长安。
Пиньинь и перевод с комментариями:
凉州词二首
Liángzhōu cí
Два стихотворения в жанре цы о Лянчжоу
王翰
Wáng Hàn
Ван Хань
Ван Хань (687-726) родился на территории современной провинции Шаньси. С детства отличался необузданным нравом. Служил на границе, хорошо знал быт солдат и офицеров, поэтому его стихи о пограничных заставах точны и правдивы.
其一
Qí yī
Первое (стихотворение)
葡萄美酒夜光杯,
Pútáo měijiǔ yèguāng bēi,
Прекрасно виноградное вино в кубке из белой яшмы,
夜光杯 — яшмовая чарка, кубок из белой яшмы. Он словно светится изнутри. По преданию, такой кубок был преподнесен в дар чжоускому Му-вану.
葡萄美酒 — прекрасное виноградное вино. Здесь противопоставляются реалии западных районов Китая (виноградное вино) и центра (роскошный яшмовый кубок).
欲饮琵琶马上催。
Yù yǐn pípá mǎshàng cuī.
Собираемся выпить, (но) пипа побуждает к бою.
琵琶 — пипа, 4-струнный щипковый музыкальный инструмент типа лютни. Согласно некоторым источникам, пипа была изобретена народом ху, в древности жившим к северо-западу от Китая. Самое раннее упоминание в китайских текстах о пипе относится ко II веку нашей эры. В военное время звуки пипы являлись сигналом к началу боя.
马上 — это словосочетание имеет несколько словарных значений: 1) тотчас, немедленно, сразу; 2) скоро, вот-вот; 3) на [боевом] коне; военным путём, мечом.
Таким образом, фраза может быть понята так: звуки пипы торопят в бой.
醉卧沙场君莫笑,
Zuì wò shāchǎng jūn mò xiào,
Захмелев, уснем на поле брани, господин, не нужно смеяться,
醉卧 — здесь описывается момент службы на пограничной заставе, когда солдаты отдыхают, пьют вино, но тут раздается сигнал тревоги — приближается неприятель. Кто-то из захмелевших солдат уснет на поле боя навечно.
沙场 — пустыня, поле брани
君 — господин, ты
莫笑 — не нужно смеяться. Солдатская служба опасна: еще минуту назад он, захмелевший, мог смеяться и шутить, а сейчас уже лежит мертвый на поле боя.
古来征战几人回。
Gǔlái zhēngzhàn jǐ rén huí.
Испокон веков ходили в военные походы, немногие вернулись домой.
几 — в данном контексте переводится как «немного», «едва-едва».
其二
Qí èr
Второе (стихотворение)
秦中花鸟已应阑,
Qín zhōng huāniǎo yǐ yīng lán,
На родине весна, должно, быть, закончилась,
秦中 — равнинная местность в центре нынешней провинции Шэньси, в долине реки Вэйхэ, рядом с Сианем. Свое название получила от царства Цинь периодов Чуньцю и Чжаньго (722-221 до н.э.). Здесь находилась столица царства — город Сяньян 咸阳, впоследствии переименованный в Вэйчэн 渭城. Через него шла дорога в Ляньчжоу и дальше в Западный край. Как мне кажется, в данном контексте можно перевести как «родина».
花鸟 — цветы и птицы. Подразумевается весна
已应 — должно быть
阑 — быть на исходе, кончаться
塞外风沙犹自寒。
Sàiwài fēngshā yóuzì hán.
По ту сторону границы песчаные бури по-прежнему холодны.
塞外 — за укрепленной линией; за Великой стеной; по ту сторону границы, за рубежом
风沙 — песчаная (чёрная) буря; летучий песок
犹自 — все еще, по-прежнему
寒 — холодный, бедный, бояться
夜听胡笳折杨柳,
Yè tīng hújiā zhé yángliǔ,
Ночью слышу (как играют) на тростниковой флейте песню «Ломаю ивовые ветви»,
胡笳 — тростниковая флейта, популярная в древние времена у северных и западных народов. Имеет печальный звук.
折杨柳 — песня «Ломаю ивовые ветви», символизирует разлуку : 柳 (ива) и 留 (оставаться) являются омофонами.
教人意气忆长安。
Jiào rén yìqì yì cháng’ān.
Пробуждает в человеке настроение вспомнить Чанъань.
教人 — наставлять других
意气 — настроение
忆 — помнить, вспоминать
长安 — Чанъань (ныне — Сиань), город, неоднократно бывший столицей Китая.
© Сайт "Дорогами Срединного Пути", 2009-2023. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.