Как стоит переводить иероглиф 羊 — овца/баран или коза/козел? Китайский язык предполагает оба значения.
На помощь нам приходят артефакты: сосуды, керамика, фарфор, живопись и т.д. И они доказывают, что в Древнем Китае разводили не только коз, но и овец, о чем свидетельствует, например, этот квадратный цзунь* эпохи Шан с изображением четырех баранов:


*цзунь 尊 — жертвенная чаша для вина; сосуд для жертвоприношения.
На подобных жертвенных сосудах часто изображали животных, которых приносили в жертву (牺牲 xīshēng — жертвенное животное). Так что перед нами — типичный 牺尊 xīzūn.
Для некоторых животных и растений китайцы использовали обобщения на уровне семейства, но не вида и рода. Так произошло и с 羊 — овцы и козы входят в семейство полорогие.
На мой взгляд, надо смириться с двойным переводом иероглифа 羊 yáng на русский язык. Это может быть как коза, так и овца. А точный перевод давать, если необходимо, исходя из контекста, историко-географических реалий и прагматики перевода.

Когда читаешь текст по-китайски, со словом 羊 проблем нет. Она появляется при переводе на русский или европейские языки, где мы четко различаем коз и овец. И, конечно, нельзя полностью доверять автопереводу — он называет 羊 то козой, то овцой.














