В китайском языке существует слово 汗青 hànqīng (пот + зелёный). Оно означает «исторические книги», «анналы», «летописи». Как же оно появилось?
До изобретения бумаги Цай Лунем 蔡伦 (50-121), жившим в эпоху Восточная Хань, книги писали преимущественно на бамбуковых дощечках, которые назывались 竹简 zhújiǎn. Затем их скрепляли веревками и сворачивали в свитки 卷 juǎn. Отсюда, слово 册 cè (книга, том) восходит к изображению связанных бамбуковых планок, а 卷 juàn означает книгу, главу, том.
По теме:

Для изготовления таких бамбуковых дощечек использовали зелёный (青 qīng) бамбук. Сначала его разрезали на планки, а затем обжигали на огне до тех пор, пока на нем не проступали капли воды, похожие на пот (汗 hàn). После этого с него соскабливали зелёную часть (青) для защиты от моли и других вредителей. Обработанные таким образом бамбуковые планки были весьма долговечны и на них было удобно писать.
Первоначально слово ханьцин 汗青 означало процесс изготовления бамбуковых планок для книг. Поскольку он был долгим и недешевым, на бамбуковых планках записывали исторические хроники, философские трактаты и другие важнейшие произведения. Постепенно за ханьцин 汗青 закрепилось значение «исторические книги», «анналы» и т.п.
В стихотворении «Проходя Линдинъян» 过零丁洋 guò língdīngyáng знаменитого сунского полководца, государственного деятеля и поэта Вэнь Тяньсяна 文天祥 (1236–1283) есть такие строки:
人生自古谁无死,
留取丹心照汗青。
Rénshēng zìgǔ shéi wú sǐ,
liúqǔ dānxīn zhào hànqīng.
Среди людей испокон веков [разве были те], кто не умирал,
Но остается их преданное сердце, освещая исторические хроники.
Эти слова оказались пророческими. Вэнь Тяньсян, действительно, вошёл в историю, став примером преданного служения своей стране — Южной Сун, готовности умереть за нее, до последних минут своей жизни не покорившись врагу — империи Юань.















