В китайском языке существует слово 汗青 hànqīng (пот + зелёный). Оно означает «исторические книги», «анналы», «летописи». Как же оно появилось?

До изобретения бумаги Цай Лунем 蔡伦 (50-121), жившим в эпоху Восточная Хань, книги писали преимущественно на бамбуковых дощечках, которые назывались 竹简 zhújiǎn. Затем их скрепляли веревками и сворачивали в свитки 卷 juǎn. Отсюда, слово 册 cè (книга, том) восходит к изображению связанных бамбуковых планок, а 卷 juàn означает книгу, главу, том.

По теме:

Бамбуковые дощечки из захоронения царства Чу в Годянь 郭店楚简 (пров. Хубэй, вторая половина периода Сражающихся царств)

Для изготовления таких бамбуковых дощечек использовали зелёный (青 qīng) бамбук. Сначала его разрезали на планки, а затем обжигали на огне до тех пор, пока на нем не проступали капли воды, похожие на пот (汗 hàn). После этого с него соскабливали зелёную часть (青) для защиты от моли и других вредителей. Обработанные таким образом бамбуковые планки были весьма долговечны и на них было удобно писать.

Первоначально слово ханьцин 汗青 означало процесс изготовления бамбуковых планок для книг. Поскольку он был долгим и недешевым, на бамбуковых планках записывали исторические хроники, философские трактаты и другие важнейшие произведения. Постепенно за ханьцин 汗青 закрепилось значение «исторические книги», «анналы» и т.п.

В стихотворении «Проходя Линдинъян» 过零丁洋 guò língdīngyáng знаменитого сунского полководца, государственного деятеля и поэта Вэнь Тяньсяна 文天祥 (1236–1283) есть такие строки:

人生自古谁无死,
留取丹心照汗青。

Rénshēng zìgǔ shéi wú sǐ,
liúqǔ dānxīn zhào hànqīng.

Среди людей испокон веков [разве были те], кто не умирал,
Но остается их преданное сердце, освещая исторические хроники.

Эти слова оказались пророческими. Вэнь Тяньсян, действительно, вошёл в историю, став примером преданного служения своей стране — Южной Сун, готовности умереть за нее, до последних минут своей жизни не покорившись врагу — империи Юань.

Вэнь Тяньсян. Современное изображение