Традиционные китайские (ханьские) фамилии, как правило, односложные, двусложные встречаются гораздо реже. Имена обычно состоят из одного или двух иероглифов (слогов). Согласно правилам, сначала пишется фамилия, потом имя. На русском языке они передаются в соответствии с транскрипционной системой Палладия.

Если имя состоит из двух иероглифов, то оно при транскрибировании не разрывается на два отдельных слога, его нужно писать слитно. Например: Дун Чжуншу 董仲舒 (философ-конфуцианец эпохи Западная Хань), Су Дунпо 苏东坡 (поэт эпохи Сун), Ван Шифу 王实甫 (драматург эпохи Юань) и т.д. Также допускается более старое написание имен через дефис: Дун Чжун-шу, Су Дун-по, Ван Ши-фу.

Двусложные фамилии также нельзя разрывать, например: Гунсунь Лун 公孙龙 (философ-номиналист эпохи Чжаньго), Сыма Цянь 司马迁 (знаменитый китайский историк эпохи Западная Хань), Чжугэ Лян 诸葛亮 (китайский политик и стратег эпох Восточная Хань и Троецарствия).

Стратег Чжугэ Лян, современное изображение
Стратег Чжугэ Лян, современное изображение

Чтобы проверить, является ли фамилия односложной или двусложной, можно воспользоваться китайским текстом «Сто фамилий» 百家姓, в который включены 504 китайские фамилии. В старом Китае его заучивали наизусть.

Исключение составляют современные тайваньские имена: каждый слог пишется отдельно и с большой буквы, например: Кэн Чжун Юн 耿中庸 (Глава Представительства в Москве «Тайбэйско-Московской координационной комиссии по экономическому и культурному сотрудничеству»), Лу Вэй Лянь 魯維廉 (директор Отдела образования Представительства ТМКК), Тан Мэн Вэй 唐孟緯 (филолог, автор учебного пособия «Знакомимся с Тайванем») и т.д.

На Западе имя обычно ставится впереди, фамилия за ним. Для транскрибирования используется пиньинь или транскрипционная система Уэйда-Джайлза.

© Сайт "Дорогами Срединного Пути", 2009-2023. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.