Эта популярная детская песенка зародилась на северо-востоке Китая; её пели бабушки своим внукам. Поскольку здесь упоминается вертикальная лампа (масляная или керосиновая) 灯台 dēngtái, эта песенка не могла появиться ранее 1860-х годов, когда такие лампы появились в Китае.

Мышь и масляная лампа, рисунок Ци Байши

Первоначальная версия этой песенки звучит так:

小老鼠,上灯台,
偷油吃,下不来,
叽哩咕噜滚下来。

Xiǎo lǎoshǔ, shàng dēngtái,
tōu yóu chī, xiàbùlái,
jīlī gūlū gǔnxiàlái。

Маленькая мышка забралась на лампу,
украла масло чтобы съесть, но не смогла спуститься,
с грохотом скатилась вниз.

В настоящее время широко известна версия с мышкой и кошкой:

小老鼠,上灯台,
偷油吃,下不来。
喵喵喵,猫咪来,
叽哩咕噜滚下来。

Xiǎo lǎoshǔ, shàng dēngtái,
tōu yóu chī, xiàbùlái。
Miāo miāo miāo, māomī lái,
jīlī gūlū gǔnxiàlái。

Маленькая мышка забралась на лампу,
украла масло чтобы съесть, но не смогла спуститься.
Мяу-мяу-мяу, котик здесь!
С грохотом [мышка] скатилась вниз.

Есть и более расширенные версии, например, такая:

小老鼠,上灯台,
偷油吃,下不来。
哭着喊着叫奶奶,
奶奶奶奶你快来。
奶奶听了跑过来,
不哭不哭宝宝乖。
灯台不高不用怕,
咕噜一滚就下来。

Xiǎo lǎoshǔ, shàng dēngtái,
tōu yóu chī, xiàbùlái.
Kūzhe hǎnzhe jiào nǎinai,
nǎinai nǎinai nǐ kuài lái.
Nǎinai tīngle pǎoguòlái,
bù kū bù kū bǎobǎo guāi.
Dēngtái bù gāo bùyòng pà,
gūlū yī gǔn jiù xiàlái.

Маленькая мышка забралась на лампу,
украла масла чтобы съесть, но не смогла спуститься.
Плача и крича, зовет бабушку,
Бабушка, бабушка, ты приди скорей!
Бабушка, услышав, подбежала,
Не плачь, не плачь, малышка, будь хорошей.
Лампа невысокая, не бойся,
С грохотом [мышка] тут и скатилась вниз!

Сейчас эту песенку поют дети в детских садах; на видеохостингах можно встретить множество её вариантов и аранжировок.