Многие китайские стихи очень живописны, если так можно выразиться. Иероглифы, словно кисть художника, рисуют перед нашим мысленным взором прекрасные пейзажи, храмы, дома…

Ми Фу 米芾 (1051–1107) «Облака в горах»

Одним из таких примеров можно считать стихотворение «Смотрю на юг от храма Байлинь» танского поэта и чиновника Лан Шиюаня 郎士元 (даты рождения и смерти неизвестны, некоторые указывают 727 — 780 гг.). В небольшом семисложном стихотворении из 28 иероглифов он словно кистью рисует пейзаж вокруг монастыря Байлинь (досл. монастырь кипарисового леса).

柏林寺南望
郎士元

溪上遥闻精舍钟,
泊舟微径度深松。
青山霁后云犹在,
画出西南四五峰。

Пиньинь:

Bǎilínsì nán wàng
Láng shìyuán

Xī shàng yáo wén jīngshě zhōng,
bō zhōu wēi jìng dù shēn sōng.
Qīngshān jì hòu yún yóu zài,
huà chū xīnán sìwǔ fēng.

Подстрочник:

Смотрю на юг от храма Байлинь
Лан Шиюань

Над ручьем издалека слышен звон колокола в обители;
пришвартовали лодку и по маленькой извилистой тропке прошли через густой сосновый (лес).
После того, как над зелёными горами просветлело после дождя, облака все ещё здесь,
(словно) нарисованы на юго-западе четыре или пять вершин.

На визуальный аспект здесь указывает иероглиф 望 wàng в названии, который, среди прочего, имеет значения «смотреть издали», «взирать на», «наблюдать».

Затем мы начинаем постепенно приближаться к храму Байлинь: издалека услышав колокол, пришвартовываем лодку и поднимаемся на берег, пересекаем лес и, наконец, оказываемся в обители, откуда наблюдаем великолепную картину пейзажа после дождя. Иероглиф 霁 jì означает «проясниться после дождя или снега» (мы его уже встречали в стихотворении Цзу Юна «В горах Чжуннань гляжу на остатки снега»).

И, наконец, в последней строке появляется иероглиф 画 huà (рисовать), который ещё более усиливает живописный аспект стихотворения. Цинский поэт и чиновник Лу Циюнь 陆次云 так писал об этом:

Облака рисуют горные вершины, или горные вершины рисуют облака? Это манера письма природы.

云画峰耶,峰画云耶?天然笔意。