Многие китайские стихи очень живописны, если так можно выразиться. Иероглифы, словно кисть художника, рисуют перед нашим мысленным взором прекрасные пейзажи, храмы, дома…

Одним из таких примеров можно считать стихотворение «Смотрю на юг от храма Байлинь» танского поэта и чиновника Лан Шиюаня 郎士元 (даты рождения и смерти неизвестны, некоторые указывают 727 — 780 гг.). В небольшом семисложном стихотворении из 28 иероглифов он словно кистью рисует пейзаж вокруг монастыря Байлинь (досл. монастырь кипарисового леса).
柏林寺南望
郎士元
溪上遥闻精舍钟,
泊舟微径度深松。
青山霁后云犹在,
画出西南四五峰。
Пиньинь:
Bǎilínsì nán wàng
Láng shìyuán
Xī shàng yáo wén jīngshě zhōng,
bō zhōu wēi jìng dù shēn sōng.
Qīngshān jì hòu yún yóu zài,
huà chū xīnán sìwǔ fēng.
Подстрочник:
Смотрю на юг от храма Байлинь
Лан Шиюань
Над ручьем издалека слышен звон колокола в обители;
пришвартовали лодку и по маленькой извилистой тропке прошли через густой сосновый (лес).
После того, как над зелёными горами просветлело после дождя, облака все ещё здесь,
(словно) нарисованы на юго-западе четыре или пять вершин.
На визуальный аспект здесь указывает иероглиф 望 wàng в названии, который, среди прочего, имеет значения «смотреть издали», «взирать на», «наблюдать».
Затем мы начинаем постепенно приближаться к храму Байлинь: издалека услышав колокол, пришвартовываем лодку и поднимаемся на берег, пересекаем лес и, наконец, оказываемся в обители, откуда наблюдаем великолепную картину пейзажа после дождя. Иероглиф 霁 jì означает «проясниться после дождя или снега» (мы его уже встречали в стихотворении Цзу Юна «В горах Чжуннань гляжу на остатки снега»).
И, наконец, в последней строке появляется иероглиф 画 huà (рисовать), который ещё более усиливает живописный аспект стихотворения. Цинский поэт и чиновник Лу Циюнь 陆次云 так писал об этом:
Облака рисуют горные вершины, или горные вершины рисуют облака? Это манера письма природы.
云画峰耶,峰画云耶?天然笔意。














