Одно из самых известных китайских стихотворений — «Думы тихой ночью» 静夜思 знаменитого поэта Ли Бо 李白. С детских лет отличаясь свободным и независимым нравом, Ли Бо провел многие годы в странствиях по стране, предпочтя свободный образ жизни карьере чиновника. Эти строки были написаны 26-летним Ли Бо (701-762/763) 15 сентября (по лунному календарю) в 14-й год правления императора Сюаньцзуна династии Тан (726 год), на постоялом дворе в Янчжоу.

Стихотворение состоит всего из 20 иероглифов, но по своему смыслу оно очень емкое. Не случайно ученый эпохи Мин Ху Инлинь 胡应麟 (1551-1602) охарактеризовал его так: 妙绝古今 miào jué gǔ jīn — «Непревзойденное в древности и ныне».

Простыми, безыскусными словами в этом четверостишии описывается невольная тоска по дому, овладевшая поэтом тихой лунной ночью.

"Думы тихой ночью. Поэтический замысел". Художник Дай Дуньбан
«Думы тихой ночью. Поэтический замысел». Художник Дай Дуньбан

Стихотворение «Думы тихой ночью» существуют в нескольких версиях – эпох Сун и Цин. Чаще цитируется более поздняя версия из антологии «Триста стихотворений Тан» 唐诗三百首, составленной Сунь Чжу 孙洙 (1711–1778) около 1763 года.

Оригинальная версия на китайском языке:

静夜思

床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。

Мой перевод-подстрочник:

Думы тихой ночью

Перед постелью — сияние полной луны,
Кажется, что это иней на земле.
Подняв голову, любуюсь полной луной,
Опустив голову, вспоминаю родину.

Перевод и комментарии:

静夜思
Jìng yè sī
Мысли тихой ночью

— думать, мыслительный; вспоминать о…; тосковать по (ком-л.)

床前明月光,
Chuáng qián míngyuè guāng
Перед постелью – сияние полной луны,

明月 míngyuè — яркая (полная) луна; полнолуние. Некоторые комментаторы предполагают, что это является указанием на Праздник середины осени 中秋节, который отмечается 15 числа восьмого месяца по лунному календарю. Однако стихотворение Ли Бо написано на месяц позднее.

guāng — свет; лучи; сияние (излучение)

疑是地上霜。
yí shì dìshàng shuāng
Кажется, что это на земле иней.

– подозревать, догадываться, вводное слово уж не… ли…? кажется, что…; мнится мне, что…

举头望明月,
Jǔ tóu wàng míng yuè,
Подняв голову, любуюсь полной луной,

举头 jǔ tóu — поднять голову, вскинуть голову

低头思故乡。
dītóu sī gùxiāng.
Опустив голову, вспоминаю родину.

Версия эпохи Сун:

Эта версия отличается от более поздней несколькими иероглифами:

床前月光,
Chuáng qián kàn yuèguāng,
Перед постелью гляжу на лунный свет

疑是地上霜。
yí shì dìshàng shuāng.
Кажется, что это на земле иней.

头望月,
Táitóu wàng shān yuè,
Поднимая голову, любуюсь горами и луной

抬头 táitóu – поднимать голову

山月 shān yuè – можно перевести двояко: 1) горы и луна, 2) луна над горами

低头思故乡。
dītóu sī gùxiāng.
Опустив голову, вспоминаю родину.

А какие ассоциации вызывают эти стихи у вас, мои читатели? Согласны ли вы с тем, что это одно из лучших произведений китайской поэзии?

© Сайт "Дорогами Срединного Пути", 2009-2021. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.