Одно из самых известных китайских стихотворений — «Думы тихой ночью» 静夜思 знаменитого поэта Ли Бо 李白. С детских лет отличаясь свободным и независимым нравом, Ли Бо провел многие годы в странствиях по стране, предпочтя свободный образ жизни карьере чиновника. Эти строки были написаны 26-летним Ли Бо (701-762/763) 15 сентября (по лунному календарю) в 14-й год правления императора Сюаньцзуна династии Тан (726 год), на постоялом дворе в Янчжоу.
Стихотворение состоит всего из 20 иероглифов, но по своему смыслу оно очень емкое. Не случайно ученый эпохи Мин Ху Инлинь 胡应麟 (1551-1602) охарактеризовал его так: 妙绝古今 miào jué gǔ jīn — «Непревзойденное в древности и ныне».
Простыми, безыскусными словами в этом четверостишии описывается невольная тоска по дому, овладевшая поэтом тихой лунной ночью.
Стихотворение «Думы тихой ночью» существуют в нескольких версиях – эпох Сун и Цин. Чаще цитируется более поздняя версия из антологии «Триста стихотворений Тан» 唐诗三百首, составленной Сунь Чжу 孙洙 (1711–1778) около 1763 года.
Оригинальная версия на китайском языке:
静夜思
床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
Мой перевод-подстрочник:
Думы тихой ночью
Перед постелью — сияние полной луны,
Кажется, что это иней на земле.
Подняв голову, любуюсь полной луной,
Опустив голову, вспоминаю родину.
Перевод и комментарии:
静夜思
Jìng yè sī
Мысли тихой ночью
思 sī — думать, мыслительный; вспоминать о…; тосковать по (ком-л.)
床前明月光,
Chuáng qián míngyuè guāng
Перед постелью – сияние полной луны,
明月 míngyuè — яркая (полная) луна; полнолуние. Некоторые комментаторы предполагают, что это является указанием на Праздник середины осени 中秋节, который отмечается 15 числа восьмого месяца по лунному календарю. Однако стихотворение Ли Бо написано на месяц позднее.
光 guāng — свет; лучи; сияние (излучение)
疑是地上霜。
yí shì dìshàng shuāng
Кажется, что это на земле иней.
疑 yí – подозревать, догадываться, вводное слово уж не… ли…? кажется, что…; мнится мне, что…
举头望明月,
Jǔ tóu wàng míng yuè,
Подняв голову, любуюсь полной луной,
举头 jǔ tóu — поднять голову, вскинуть голову
低头思故乡。
dītóu sī gùxiāng.
Опустив голову, вспоминаю родину.
Версия эпохи Сун:
Эта версия отличается от более поздней несколькими иероглифами:
床前看月光,
Chuáng qián kàn yuèguāng,
Перед постелью гляжу на лунный свет
疑是地上霜。
yí shì dìshàng shuāng.
Кажется, что это на земле иней.
抬头望山月,
Táitóu wàng shān yuè,
Поднимая голову, любуюсь горами и луной
抬头 táitóu – поднимать голову
山月 shān yuè – можно перевести двояко: 1) горы и луна, 2) луна над горами
低头思故乡。
dītóu sī gùxiāng.
Опустив голову, вспоминаю родину.
А какие ассоциации вызывают эти стихи у вас, мои читатели? Согласны ли вы с тем, что это одно из лучших произведений китайской поэзии?
© Сайт "Дорогами Срединного Пути", 2009-2023. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.