Каждый, кто изучает иностранные языки, знает, насколько это трудоемкий и бесконечный процесс. Нередко бывает так, что несмотря на все усилия, прогресс почти незаметен. Сейчас предлагается много разных методик изучения иностранных языков, авторы которых утверждают, что с их помощью язык можно выучить быстро, легко и почти без напряжения.

В этой статье я расскажу о методе обучающего чтения Ильи Франка, который опробовала лично при изучении английского, финского, китайского и японского языков. Он несколько напоминает параллельное чтение на двух языках — иностранном и родном, но имеет некоторые нюансы. Оговорюсь сразу: того эффекта, который обещает его автор, а именно, свободного чтения литературы через несколько месяцев регулярных занятий, я не получила. Но, с другой стороны, этот метод хороший, особенно если его комбинировать с другими способами изучения иностранных языков.

Что же представляет собой метод обучающего чтения Ильи Франка? За основу берется неадаптированный текст на языке оригинала. В зависимости от уровня сложности это могут быть анекдоты, детские сказки, рассказы, классические романы или публицистические статьи. Сначала небольшой отрывок текста объясняется по фразам: идет фраза или предложение на иностранном языке, затем, при необходимости, его транскрипция, дальше объясняются новые слова и грамматика. Затем следующая фраза. После нескольких таких фраз весь отрывок дается на языке оригинала безо всяких комментариев.

Вот как выглядит текст на английском языке:

1. The Cyclone (Ураган; cyclone — циклон)

Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies (Дороти жила посреди огромных прерий Канзаса), with Uncle Henry, who was a farmer (с Дядюшкой Генри, который был фермером), and Aunt Em, who was the farmer’s wife (и Тетушкой Эм, /которая была/ женой фермера). Their house was small (их дом был маленьким), for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles (так как древесину для его строительства: «чтобы его построить» нужно было привозить на повозке за много миль; lumber — пиломатериалы). There were four walls (/у него/ было четыре стены), a floor and a roof (пол и крыша), which made one room (которые образовывали одну комнату, to make — делать, конструировать, создавать); and this room contained a rusty looking cookstove (и в этой комнате находились: ржавая на вид кухонная плита; to contain — содержать в себе, иметь /в своем составе/; to look — смотреть, глядеть; выглядеть, иметь вид), a cupboard for the dishes (буфет для посуды; dish — тарелка, миска; посуда), a table (стол), three or four chairs (три или четыре стула), and the beds (и кровати).

Dorothy [‘dOrqTI], Kansas [‘kxnzqs], prairie [‘pre(q)rI], uncle [ANkl], aunt [Q:nt], lumber [‘lAmbq], cookstove [‘kukstquv]

Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies, with Uncle Henry, who was a farmer, and Aunt Em, who was the farmer’s wife. Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles. There were four walls, a floor and a roof, which made one room; and this room contained a rusty looking cookstove, a cupboard for the dishes, a table, three or four chairs, and the beds.

Адаптированный и неадаптированный отрывки текста на японском языке выглядят несколько иначе:

畳 Tatami ТАТАМИ

1. 日本式(にほんしき)の 部屋(へや)の Nihonshiki no heya no (В комнате в японском стиле; 日 NICHI/hi — день; 本 HON — начало, источник; 式 SHIKI — церемония, торжество; стиль; の no — падежный показатель принадлежности; 部 BU — часть; 屋 ya/OKU — здание) 床(ゆか)には yuka ni wa (на полу; 床 yuka/SHŌ — пол; には — двойной падеж; に — падежный показатель места: в, на; は — падежный показатель темы; /двойной падеж используется при необходимости обозначить в качестве темы предложения существительное, стоящее в другом падеже/) 畳(たたみ)が tatami ga (татами; が — падежный показатель /сообщается что-то новое/) 敷(し)いて あります。 shiite arimasu (расстелены; форма て + あります/ある te arimasu/aru — обозначает, что действие совершено кем-то с некоторой целью и предмет, с которым произвели действие, находится в этом новом состоянии; 敷く shiku — стелить, расстилать).

2. 畳(たたみ)は 藁(わら)で Tatami wa wara de (Татами из соломы; 藁 wara — солома; で — падежный показатель /исходного материала, из которого сделана вещь/) できています。 dekite imasu (сделаны; できる dekiru — быть сделанным; форма て + います/いる te imasu/iru — длительный вид глагола со значением длящегося состояния или результата).

3. 畳(たたみ)は、その 大(おお)きさが Tatami wa, sono ооkisa ga (Его размер; その — этот; 大きさ ооkisa — размер; при помощи суф.образуются существительные от предикативных прилагательных типа 大きい) 一定(いってい) ittei (установленным; 一 ICHI/hitotsu — один; 定 TEI — определять) 縦約(たてやく)180cm、横約(よこやく) 90cm tate yaku 180 cm, yoko yaku 90 cm (длина около 180 см, ширина около 90 см; 縦 tate — длина, рост; 横 yoko — ширина; 約 yaku — около…, примерно…) である ところ から、 de aru tokoro kara (является, и поэтому; である — /связка/ быть, являться; ところ — субстантиватор; から — поэтому), 部屋(へや)の 広(ひろ)さを 表(あらわ)す heya no hirosa o arawasu (размер комнаты показывающей; 広 hiroi/KŌ — широкий; を— падежный показатель прямого дополнения; 表 arawasu/HYŌ — выражать) 単位(たんい) として tan’i toshite (в качестве единицы измерения; 単 TAN — простой;I — место, степень; として — в качестве кого-либо/чего-либо, как…) も 用(もち)いられます。 mo mochiiraremasu (также используется; страдательный залог = использоваться, быть использованным от 用いる mochiiru — пользоваться, применять).

1. 日本式(にほんしき)の部屋(へや)の床(ゆか)には畳(たたみ)が敷(し)いてあります。

2. 畳(たたみ)は藁(わら)でできています。

3. 畳(たたみ)は、その大(おお)きさが一定(いってい)(縦約(たてやく) 180cm、横約(よこやく)90cm)である ところから、部屋(へや)の広(ひろ)さを 表(あらわ)す単位(たんい)としても用(もち)いられます。

Текст нужно прочесть несколько раз: сначала текст с подсказками, если есть звукозапись, то прослушать еще её, а затем уже читать оригинал. Если уже есть некоторые знания языка, читать можно наоборот — сначала неадаптированный вариант, а затем при необходимости посмотреть подсказки. Возвращаться назад с целью повторения пройденного материала не нужно. Важно понимать общий смысл написанного. Новые слова и грамматические конструкции при таком подходе запоминаются автоматически, по мере повторяемости их в тексте. Главное, читать много и регулярно.

Для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при чтении по моему методу запоминается без зубрежки, естественно — за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» — этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее человек будет читать, чем быстрее бежать вперед — тем лучше. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала делает свое дело, количество переходит в качество. Таким образом, все, что требуется от читателя, это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги. — Илья Франк

Илья ФранкСписок языков, на которых выпущены книги, адаптированные по методу обучающего чтения Ильи Франка, внушительный: все европейские языки, арабский, иврит, языки Индии, языки стран СНГ, восточные языки, древние и современные языки… Казалось бы, всё просто: читай интересные тексты, и через несколько месяцев уровень языка значительно повысится.

Тем не менее, отзывы о методе Ильи Франка диаметрально противоположные. Кто-то утверждает, что ему действительно удалось значительно улучшить свой уровень владения иностранным языком, другие же говорят о том, что это «костыли», которые только создают видимость успеха.

За долгие годы изучения и преподавания иностранных языков у меня сложилось мнение, что единственной уникальной методики нет. Я считаю, что каждый человек может овладеть иностранным языком, а все неудачи связаны с неверно подобранной методикой, не подходящей конкретному человеку.

У каждого из нас свои таланты. Кому-то проще изучать иностранный язык с помощью коммуникативного метода. Другие предпочитают смотреть знакомое кино на языке оригинала или заучивать полюбившиеся песни. Третьим подходит классический вариант по учебнику, с разбором грамматики, текстами, упражнениями. Главное — найти тот метод, который подходит именно тебе. Причем с течением времени он может меняться.

Илья ФранкМетод чтения Ильи Франка я использую со следующими оговорками.

  1. Хотя в аннотации к адаптированным книгам сказано, что можно этот метод использовать при изучении языка практически с нуля, я все-таки считаю, что базовый уровень владения грамматикой и базовый запас слов должен быть. Однако, если раньше вы изучали другой язык из этой же языковой группы, то, возможно, с помощью метода Ильи Франка можно освоить совершенно новый язык. Впрочем, не берусь утверждать наверняка — все «мои» языки принадлежат разным языковым группам.
  2. У меня не получается запоминать большое количество слов просто в процессе расслабленного чтения. Поэтому каждую фразу я прочитываю по несколько раз, новые слова несколько раз проговариваю. Неадаптированный отрывок тоже прочитываю несколько раз. Читаю обязательно вслух, т.к. это способствует процессу запоминания.

  3. Новые слова и словосочетания, которые считаю важными для себя, выписываю в тетрадь и заучиваю.

  4. Иероглифические тексты (на китайском и японском языках) обязательно прописываю — это способствует запоминанию иероглифов.

  5. Комбинирую книги, адаптированные по методу Ильи Франка с другими способами изучения иностранного языка. В частности, читаю тексты, где нет перевода. Иначе мой мозг быстро привыкает к «костылям», и я начинаю теряться при виде полностью неадаптированного текста.

  6. Метод обучающего чтения Ильи Франка не подходит для развития других навыков, например, разговорной речи. Для этого стоит использовать специальные учебники и приложения для смартфонов.

В целом, книги, адаптированные по методу обучающего чтения Ильи Франка, мне нравятся. Вдобавок это прекрасный способ прочесть неадаптированную литературу, почувствовать «вкус» иностранного языка. Единственный, пожалуй, минус — на китайском и японском языках выпущено пока не так много книг.

Более полную информацию о методе обучающего чтения Ильи Франка вы можете получить на сайте www.franklang.ru.

А что вы думаете о методе чтения Ильи Франка? Приходилось ли вам его использовать при изучении иностранных языков? Удачным или неудачным был ваш опыт?

© Сайт "Дорогами Срединного Пути", 2009-2023. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.