Иногда мне кажется, что существует какой-то тайный заговор переводчиков и любителей китайской культуры. Читаешь, вроде, неплохой перевод. Но имена написаны в три слова, транскрибируются не по Палладию. Аналогичные ошибки встречаются и в постах многих блогеров.
Вам преятна четать руский тектс с ашипками? Думаю, что нет.

Лично у меня уже нет сил поправлять всех этих переводчиков и блогеров. Учитывая, что на критику многие реагируют очень нервно.
Подобные ошибки встречаются и в печатных изданиях. Это совсем за гранью, как говорится.
Возможно, может показаться, что я против фанатских переводов. Нет, это не так. Я всецело за хорошие, грамотные переводы. Не обязательно быть профессиональным китаистом, чтобы переводить. Но синологическая грамотность у переводчика быть должна обязательно.
Сейчас же мы видим массу неудобочитаемых машинных переводов, сделанных с английских переводов. Перевраны имена, термины, русский текст читать невозможно от слова совсем.
Я сейчас намеренно разделю имена известных людей на два-три отдельных слога, что часто встречается в любительских переводах и не является корректным. Где здесь имя, а где фамилия? Сможете ответить, не заглядывая в словари?
- Дун Чжун Шу,
- Гун Сунь Лун,
- Чжу Гэ Лян,
- Му Жун Юй,
- Сюань Цзан,
- Хуэй Нэн,
- Ван Ян Мин,
- Цзю Мо Ло Ши.
Вот такие переводы, на мой взгляд, только загрязняют пространство. Их не будут читать, они будут висеть мертвым грузом. Если же фанат переводит с китайского оригинала, если делает грамотный, удобочитаемый перевод, это можно только приветствовать.














