Иногда мне кажется, что существует какой-то тайный заговор переводчиков и любителей китайской культуры. Читаешь, вроде, неплохой перевод. Но имена написаны в три слова, транскрибируются не по Палладию. Аналогичные ошибки встречаются и в постах многих блогеров.

Вам преятна четать руский тектс с ашипками? Думаю, что нет.

Автор кириллической транскрипционной системы китайского языка — архимандрит Палладий (Петр Иванович Кафаров, 1817-1878). Гравюра из Китайско-русского словаря 1888 года

Лично у меня уже нет сил поправлять всех этих переводчиков и блогеров. Учитывая, что на критику многие реагируют очень нервно.

Подобные ошибки встречаются и в печатных изданиях. Это совсем за гранью, как говорится.

Возможно, может показаться, что я против фанатских переводов. Нет, это не так. Я всецело за хорошие, грамотные переводы. Не обязательно быть профессиональным китаистом, чтобы переводить. Но синологическая грамотность у переводчика быть должна обязательно.

Сейчас же мы видим массу неудобочитаемых машинных переводов, сделанных с английских переводов. Перевраны имена, термины, русский текст читать невозможно от слова совсем.

Я сейчас намеренно разделю имена известных людей на два-три отдельных слога, что часто встречается в любительских переводах и не является корректным. Где здесь имя, а где фамилия? Сможете ответить, не заглядывая в словари?

  • Дун Чжун Шу,
  • Гун Сунь Лун,
  • Чжу Гэ Лян,
  • Му Жун Юй,
  • Сюань Цзан,
  • Хуэй Нэн,
  • Ван Ян Мин,
  • Цзю Мо Ло Ши.

Вот такие переводы, на мой взгляд, только загрязняют пространство. Их не будут читать, они будут висеть мертвым грузом. Если же фанат переводит с китайского оригинала, если делает грамотный, удобочитаемый перевод, это можно только приветствовать.