Одни названия знаков китайского зодиака переводятся на русский язык однозначно, в то время как другие вызывают дискуссии, поскольку предполагают двойственное толкование: 鼠 (крыса/мышь), 兔 (заяц/кролик), 羊 (овца/коза).
Дело в том, что китайцы использовали для 鼠 (крыса/мышь), 兔 (заяц/кролик), 羊 (овца/коза), 猴 (обезьяна) обобщения на уровне семейства, но не вида и рода.
- крысы и мыши входят в подсемейство мышиные;
- зайцы и кролики входят в семейство зайцевые;
- козы и овцы, а также быки входят в семейство полорогие.
Впрочем, мы тоже под обезьянами подразумеваем абсолютно разные виды. На самом деле, обезьянообразные (обезьяны) — это инфраотряд в отряде приматов.

Поэтому перевод этих названий животных всегда будет дискуссионным, каждый будет вкладывать в перевод свое собственное понимание и мироощущение. Впрочем, здесь мы снова возвращаемся к проблеме перевода с китайского языка на русский, о чем я уже неоднократно писала.
- По теме: Иероглиф 羊: овца или коза?














