Одни названия знаков китайского зодиака переводятся на русский язык однозначно, в то время как другие вызывают дискуссии, поскольку предполагают двойственное толкование: 鼠 (крыса/мышь), 兔 (заяц/кролик), 羊 (овца/коза).

Дело в том, что китайцы использовали для 鼠 (крыса/мышь), 兔 (заяц/кролик), 羊 (овца/коза), 猴 (обезьяна) обобщения на уровне семейства, но не вида и рода.

  • крысы и мыши входят в подсемейство мышиные;
  • зайцы и кролики входят в семейство зайцевые;
  • козы и овцы, а также быки входят в семейство полорогие.

Впрочем, мы тоже под обезьянами подразумеваем абсолютно разные виды. На самом деле, обезьянообразные (обезьяны) — это инфраотряд в отряде приматов.

Чжан Пэн 张朋 (1918–2009) «Обезьяна с персиком»

Поэтому перевод этих названий животных всегда будет дискуссионным, каждый будет вкладывать в перевод свое собственное понимание и мироощущение. Впрочем, здесь мы снова возвращаемся к проблеме перевода с китайского языка на русский, о чем я уже неоднократно писала.