Это народная песня, зародившаяся, вероятно, в эпоху Сун (960-1279). Со временем появились разнообразные ее вариации, которые возникли с учетом региональных особенностей. Особую популярность она приобрела после Освобождения 1949 года.

Вот базовый вариант этой песни:

二十四节气歌

春雨惊春清谷天,
夏满芒夏暑相连。
秋处露秋寒霜降,
冬雪雪冬小大寒。

每月两节不变更,
最多相差一两天。
上半年来六廿一,
下半年是八廿三。

Èrshísì jiéqì gē

Chūn yǔ jīng chūn qīng gǔ tiān,
xià mǎn máng xià shǔ xiānglián.
Qiū chǔ lù qiū hán shuāng jiàng,
dōng xuěxuě dōng xiǎo dà hán.

Měi yuè liǎng jié bù biàngēng,
zuì duō xiāngchà yīliǎng tiān.
Shàng bàn nián lái liù niàn yī,
xià bàn nián shì bā niàn sān.

В первых четырех строках песни идет перечисление 24-х сезонов сельскохозяйственного календаря:

春雨惊春清谷天:
立春 | 雨水 | 惊蜇 | 春分 | 清明 | 谷雨
Начало весны | Дождевая вода | Пробуждение насекомых | Весеннее равноденствие | Чистая яркость | Хлебные дожди.

夏满芒夏暑相连:
立夏 | 小满 | 芒种 | 夏至 | 小暑 | 大暑
Начало лета | Малое изобилие | Остистый колос | Летнее солнцестояние | Малая жара | Большая жара.

秋处露秋寒霜降:
立秋 | 处暑 | 白露 | 秋分 | 寒露 | 霜降
Начало осени | Конец жары | Белые росы | Осеннее равноденствие | Холодные росы | Выпадение инея.

冬雪雪冬小大寒:
立冬 | 小雪 | 大雪 | 冬至 | 小寒 | 大寒
Начало зимы | Малые снега | Большие снега | Зимнее солнцестояние | Малые холода | Большие холода.

Также можно попытаться перевести его как логически связанный текст. Получается как-то так:

Весенние дожди пробуждают [природу], весной ясные и благодатные дни;
Лето наполнено остриями [злаков], за ними следует летняя жара.
Осень приходит с росой, осенним холодом и выпадением инея;
Зима приносит много снега, малые и большие морозы.

(тут возможно несколько вариантов перевода)

Второе четверостишие переводится так:

В каждом месяце два сезона неизменны,
Самое большее, отличаются на 1-2 дня.
Первая половина года приходится на 6-е и 21-е числа [каждого месяца],*
а вторая половина — на 8-е и 23-е числа [каждого месяца].*

*6 и 8 числа — приблизительные даты начала нечетных сезонов, 21 и 23 — начала четных сезонов.

На видео — один из вариантов песни о 24-х сезонах.