В китайском языке есть чэнъюй 悬梁刺股 xuán liáng cì gǔ — «привязывать к балке, колоть ногу». Он означает «упорно учиться».

Те, кто читал «Троесловие» 三字经, наверняка вспомнят эти строки:
头悬梁,锥刺股。
彼不教,自秦苦。
Tóu xuán liáng, zhuī cì gǔ.
Bǐ bù jiāo, zì qín kǔ.
Волосы подвешивать к балке,
шилом колоть бедро.
Их не наставляли,
сами усердно трудились.
Здесь говорится о двух известных древнекитайских политиках, которые в детстве упорно учились, занимаясь самообразованием. Чтобы не уснуть во время занятий и проснуться от боли, они придумали такие способы.
В первом случае речь идёт об ученом, политике и стратеге по имени Сунь Цзин 孙敬, жившем в эпоху Восточная Хань (25 — 220 н.э.). Он привязывал свои волосы к потолочной балке (напомню, в прошлом в Китае и мужчины, и женщины носили длинные волосы).
Во втором эпизоде говорится о Су Цине 苏秦 (340 — 284 до н.э.) — политике, стратеге и дипломате эпохи Сражающихся царств (475 — 221 до н.э.), идеолога и лидера антициньского союза «по вертикали» 合纵. Во время своих занятий он колол бедро шилом.
Эти эпизоды их биографии отражены также в ряде исторических сочинений, например, «Императорской энциклопедии эры Тайпин» 太平御览 (Ли Фан, X век, эпоха Сун), «Истории династии Хань» 汉书 (Бань Гу, I — начало II в.), «Планах Сражающихся царств» 战国策 (Лю Сян, I в. до н.э.) и т.д.
В качестве метафоры упорной учебы может использоваться также только одна часть этого чэнъюя: 悬梁 — «привязывать к балке» или 刺股 — «колоть бедро».














