Китайская поэзия завораживает своей образностью и ёмкостью. Всего четыре строчки, 20 или 28 иероглифов (бывают и другие размеры, гораздо большие), — и перед глазами встаёт целая картина. Благодаря тоновому характеру китайского языка китайские стихи очень мелодичны, и когда читаешь их вслух, это напоминает пение.
Знание поэзии и умение писать стихи в старом Китае считалось атрибутом культурного, образованного человека. Стихи писали не только философы, художники, литераторы, многие из которых, к слову, также были чиновниками и занимали подчас высокие государственные посты, но и многие императоры, генералы, императрицы, жены, наложницы, монахи… Стихи нередко можно увидеть на китайских картинах в качестве сопровождающего изображение текста или самостоятельной каллиграфии. Современные китайские школьники на уроках китайского языка и литературы учат наизусть стихи разных эпох — от древнейших из «Ши-цзин» 诗经 («Канон стихов», или «Книга песен»; включает 305 народных песен и стихотворений различных жанров, созданных в XI-VI веках до н.э.), до современных.
Никакой перевод классической китайской поэзии на иностранные языки, при всем огромном уважении к переводчикам и их поистине титаническому труду, не может вместить глубину оригинала. Здесь вспоминаются слова знаменитого китайского переводчика буддийских текстов Кумарадживы (344 или 350 — 409 или 413), который сравнивал перевод с тем, как человек ест пережеванную кем-то другим пищу: питательные вещества в ней остаются, но вкус утрачивается. Практически никому не удается сохранить в переводе число стоп, равное числу иероглифов, без потери части смысла. Кроме того, важной стороной восприятия иероглифического текста является его визуальная составляющая, что в принципе невозможно передать с помощью фонетической письменности. Фактически, перевод — это новое произведение на основе оригинала.
Поэтому, если вы изучаете китайский язык, обязательно стоит начать знакомство с китайской поэзией в оригинале (как правило, учебники китайского языка оставляют этот пласт практически без внимания). Тем более, что это очень полезно: мы не только глубже понимаем китайскую культуру, но и учим новые иероглифы, четко проговариваем слоги, соблюдаем тоны. Каждое стихотворение следует читать помногу раз, добиваясь правильного и четкого произношения и преодоления языкового барьера; в идеале, их стоит заучивать наизусть.
С чего начать изучение китайской поэзии на китайском языке? Ведь новичку к ней страшно подступиться: если это классическая поэзия, то стихи написаны на вэньяне, в котором некоторые иероглифы могут иметь совершенно иное значение, нежели современное, много непонятных персонажей, реалий, мест, аллюзий и коннотаций.
Если вы владеете китайским языком на начальном и среднем уровне, стоит взять сборник «Размышления тихой ночью. Сто китайских стихотворений», адаптированных по методу Ильи Франка. Здесь собраны самые-самые жемчужины китайской поэзии — от нескольких стихов из «Ши-цзин», до написанных в эпоху Цин (1644-1911). Все стихи подробно разбираются: иероглифический текст дублируется пиньинем, переведен каждый иероглиф, объясняются географические названия, имена, аллюзии и т.п., затем дан «чистый» оригинал. К сборнику прилагается аудиозапись, благодаря чему можно тренировать правильное чтение стихов.
Для тех, кто владеет китайским языком на высоком уровне, стоит брать китайские издания. Лучше использовать такие, в которых, помимо оригинала, есть пересказ на современном китайском языке и комментарии. Из электронных ресурсов удобно использовать baike.baidu.com, где существует большое число статей с подробным разбором поэтических произведений.
Лично мне очень нравятся сборники стихов, которые издают в Китае для школьников, например, «Ши-цзин» 诗经, а также «Триста танских стихов» 唐诗三百首 и «Триста сунских строф» 宋词三百首. Единственное их отличие от книг для взрослой аудитории заключается в том, что иероглифический оригинал на вэньяне дублируется пиньинем, что очень удобно, поскольку отдельные иероглифы имеют несколько вариантов чтения и не всегда очевидно, какое чтение надо использовать в конкретном случае, а также всегда можно проверить себя, насколько правильно ты произносишь слоги и тоны. Каждое стихотворение сопровождается комментариями к иероглифам, географическим названиям и другим реалиям, которые встречаются в тексте, пересказом на современном китайском языке, анализом произведения и его художественных особенностей, краткой информацией о поэте. Все стихотворения распределены по темам: природа, сельская жизнь, служба на границе и войны, странствия, посвящения другим людям и т.д.
Надеюсь, мои рекомендации помогут вам приобщиться к прекрасному миру китайской поэзии и ее чтению на языке оригинала.
© Сайт "Дорогами Срединного Пути", 2009-2023. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.