Название этого текста 三字经 sānzìjīng можно перевести как «Канон трех иероглифов». В нашей стране он более известен как «Троесловие».

Одно из старых изданий текста "Троесловия" с комментариями
Одно из старых изданий текста «Троесловия» с комментариями

Его автором считается Ван Инлинь 王应麟 (1223–1296) — известный ученый, педагог и политик династии Южная Сун (1127-1279). Позднее этот текст несколько раз дополнялся с учетом изменившихся исторических реалий. Последняя редакция «Троесловия» была выполнена во времена Китайской республики (1912-1949).

Текст "Сань-цзы-цзин" конца эпохи Цин - начала Китайской республики
Текст «Сань-цзы-цзин» конца эпохи Цин — начала Китайской республики

Свое название «Троесловие» получило по своей форме: оно состоит из блоков по три иероглифа, которые группируются в строфы из 12 иероглифов каждая (за исключением двух из шести иероглифов). Благодаря стихотворной форме, этот текст легко выучивается наизусть. Впоследствии некоторые другие китайские учебные тексты использовали подобную троесловную форму, например, «Правила для учеников» 弟子规 dìzǐguī, написанный в эпоху Цин (1644-1911) и также бывший обязательным для изучения в прошлом.

"Троесловие"
Разворот страницы с частью текста «Троесловия», современное издание для школьников
"Троесловие"
Разворот страницы с частью текста «Троесловия», современное издание для школьников
"Троесловие"
Разворот страницы с частью текста «Троесловия», современное издание для школьников

«Троесловие» состоит из нескольких связанных смысловых частей, в которых говорится о необходимости обучения, сыновней почтительности, общих принципах мироустройства и общественных отношений, конфуцианских этико-политических ценностях, классических конфуцианских и других текстах, важности изучения истории и династиях Китая, преодолении трудностей на пути обучения. Его можно назвать введением в классическую китайскую культуру, компендиумом конфуцианства.

Начинается «Троесловие» словами:

人之初 性本善 性相近 习相远。

Rén zhī chū, xìng běn shàn, xìng xiāng jìn, xí xiāng yuǎn.

От рождения люди по своей природе изначально добры. По природе друг другу близки, по привычкам друг от друга далеки.

Этот тезис о доброте человеческой природы был обоснован философом Мэн-цзы 孟子 (372/71 или 390/89 — 289 или 305 до н.э.), которого называют Вторым совершенномудрым после Конфуция.

В Старом Китае с «Троесловия» начиналось обучение детей грамоте. После него изучались 百家姓 bǎijiāxìng  — «Сто фамилий» и 千字文 qiānzìwén — «Текст в тысячу знаков» («Тысячесловие»). В сумме они составляли триаду учебных текстов с общим названием 三百千 sānbǎiqiān. Об особом статусе «Троесловия» в китайской культуре свидетельствует в его названии иероглиф 经 jīng («канон», «основная нить ткани»).

После периода забвения «Троесловия» во времена Мао Цзэдуна, с началом реформ и открытости началось возрождение «Сань-цзы-цзин». Сейчас его изучают в китайских школах — либо частично, либо полностью, в зависимости от региона. «Троесловие» неизменно входит в число книг, изданных для учеников начальной школы.

«Троесловие» неоднократно переводилось на русские и европейские языки. Первый перевод на латинский язык выполнил один из основателей первой иезуитской миссии в Китае, священник-иезуит Микеле Руджери (Ло Мин-цзянь 罗明坚, 1543-1607). На русский язык «Троесловие» переводилось несколько раз. Первый перевод, опубликованный в 1779 году под названием «Букварь китайский», принадлежит одному из основателей русского китаеведения Алексею Леонтьеву (1716-1786). Другой перевод был выполнен архимандритом Иакинфом Бичуриным (1777-1853). В наши дни также опубликовано несколько переводов «Троесловия» на русском языке, как научных, так и рассчитанных на широкую аудиторию. До революции «Троесловие» изучалось на синологических факультетах.

Титульный лист перевода Троесловия о. Иакинфа
Титульный лист перевода Троесловия о. Иакинфа

На мой взгляд, китаистам обязательно нужно прочесть (а в идеале — выучить) «Сань-цзы-цзин». Это не только изучение вэньяня, но и знакомство с базовыми принципами китайской культуры, которые живы до сих пор, обогащение словарного запаса. Я со своими студентами обязательно изучаю «Троесловие» полностью или частично на занятиях по Лингвострановедению, истории и культуре Китая, истории китайского языка и т.п., которые веду.

Читать «Троесловие» обязательно стоит с комментариями и переводом на современный китайский язык. В противном случае, есть риск неправильно понять этот текст; в старом Китае тексты, как правило, изучались под руководством учителя, который объяснял непонятные иероглифы и фразы. Лично мне очень нравятся версии «Сань-цзы-цзин», изданные для школьников, с комментариями, переводом на современный китайский язык и историями по теме.

Один из вариантов современного издания "Троесловия" для школьников
Один из вариантов современного издания «Троесловия» для школьников. Я купила его на Али-экспресс

О значимости и непреходящей культурной ценности «Троесловия» свидетельствует и тот факт, что в 1990 году «Сань-цзы-цзин» был включен в число книг, рекомендованных ЮНЕСКО для изучения детям во всем мире.

© Сайт "Дорогами Срединного Пути", 2009-2023. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.