Один из моих самых любимых китайских сериалов — «Древняя любовная поэзия» (англ. Ancient love poetry, китайское оригинальное название — 千古玦尘). Несмотря на «легкий» жанр телесериала (49 серий), в нем скрыто очень много интересных философских и культурно-лингвистических отсылок, которые могут остаться непонятыми российским зрителем. Поэтому остановлюсь на них подробнее.
Это романтическое фэнтези. Прекрасная любовная история двух истинных богов (真神 zhēnshén) — владычицы Хаоса Шангу и ее наставника Байцзюэ. И, как всегда, рядом с двумя стоит третий — истинный бог, он же бог демонов, Тяньци. Попутно развиваются и другие, не менее прекрасные любовные линии. Однако любители откровенных сцен будут разочарованы: китайские фильмы в целом довольно сдержанны в этом отношении. Поэтому даже простой поцелуй на экране значит гораздо больше. Действие разворачивается на фоне картины разрушения мира богов и затем его восстановления, с перерождениями главных героев в более низком мире небожителей и потерей могущества.
Сюжет раскрывать не буду: кто смотрел — знает, а кто пока еще не смотрел — не буду портить удовольствие. А это 49 серий эстетического удовольствия и захватывающего сюжета. Здесь поднимаются вечные вопросы — что такое добро и зло, в чем исток могущества. Предательство — не всегда предательство, хотя и кажется таковым на первый взгляд, а то, что кажется добром, может обратиться в свою противоположность. Оно и понятно: в китайской картине мира нет абсолютного добра и абсолютного зла: все имеет один исток. Красной линией, проходящей через всю дораму, является идея беспощадной судьбы, которой подчиняются даже боги. Впрочем, судьбу иногда все-таки удается изменить.
Главные роли в дораме исполнили такие звезды, как Чжоу Дунъюй 周冬雨 (Шангу/Хоучи) и Сюй Кай 许凯 (Байцзюэ/Босюань/Цинми). От их нарядов, как и нарядов других героев, не отвести глаз. Обстановка дворцов роскошна. Сцены битв фееричны. Конечно же, в основном все это компьютерная графика, но какая великолепная! И очень приятный музыкальный ряд. Некоторые сцены — предельно серьезные, другие — легкие и с юмором, от третьих на глаза наворачиваются слезы.
А теперь перейдем к тому, что раскрывается только на языке оригинала.
Шангу, богиня Хаоса. 上古 shànggǔ можно перевести как «Глубочайшая древность» (вообще-то имена не переводят, но тут они раскрывают характеры героев). Сначала — взбалмошная, но искренняя молодая по меркам богов особа (всего-то десять тысяч годков), которая под руководством своего наставника Байцзюэ и благодаря собственному упорству превращается в могущественную богиню Хаоса и вынуждена принести себя в жертву ради существования трех миров (ох, эта беспощадная судьба в лице воли Изначального бога 祖神 zǔshén).
После этого, благодаря стараниям Байцзюэ и своего ученика Гуцзюня 古君, которые соберут крупицы ее духа, Шангу переродится в богиню Хоучи 后池 из дворца Цинчи 清池 (досл. «чистый водоем»). Как понимать иероглиф 后 hòu в ее имени? «Задний», «запоздалый», «будущий», как то подсказывает словарь? Это все сплетается в имени Хоучи. Богиня с заблокированным «духовным истоком» (тоже не совсем точный перевод), в которой сокрыта Шангу. И когда Шангу проснется, Хоучи исчезнет.
Байцзюэ 白玦 — могущественный и сдержанный в чувствах (иногда даже слишком) истинный бог. Его имя тоже очень говорящее. Бай 白 — «белый, чистый». Цзюэ 玦 — «яшмовый брелок в форме неполного кольца» (отсылка к атрибуту власти), а также «кольцо на палец для стрельбы из лука» (отсылка к его качествам воина). Но в какой-то момент, чтобы уберечь Шангу от смерти, Байцзюэ придется стать «темным».
После битвы с Сюаньи 玄一 (прежним богом Хаоса, отказавшимся принять свою судьбу быть принесенным в жертву), Байцзюэ гибнет (но боги, в сущности, не могут окончательно погибнуть) и перерождается в наставника Хоучи Босюаня 柏玄 и в Цинму (почему именно в двух и ради чего, раскрывать не буду). Цинму 清穆 значит «чистый, гармоничный». И это так. Если Байцзюэ сдержан и скрывает свои чувства, то Цинму — открыт и активно выражает свою любовь в Хоучи. Хотя природа Цинму — демоническая.
Третий важный герой — Тяньци 天启. 天 tiān — это небо, божество, природа. 启 qǐ — «раскрывать, руководить, начинать, раздвигать, разлучаться». И в этой дораме в образе Тяньци все эти значения соединяются. Он тот, кто ради Шангу готов уничтожить все три мира — лишь бы она была жива. После разрушения мира богов он станет повелителем демонов Цзыюэ 紫月 (букв. «фиолетовая луна») и отдаст половину своей силы ради совершенствования демонов. Он будет рядом с Шангу в самые трудные моменты ее жизни, смирившись с ролью старшего брата.
Не менее колоритны и другие герои:
Хаос — слово, которое надо прояснить. По-китайски это 混沌 hùndùn — состояние нерасчлененного единства, неоформленного мира, из которого формируется явленный мир «десяти тысяч вещей» и куда в конечном итоге все возвращается. Имя Шангу напрямую отсылает к этой основе мироздания.
«Скорбь Хаоса» тоже нуждается в пояснении. По-китайски — 混沌之劫 hùndùn zhī jié. Но 劫 jié — куда более сложное для понимания слово. Словарные значения — «грабить, похищать, нападать, угрожать, кальпа, бедствие», — не передают всей сложности этого иероглифа. Это то, что мы, находясь в круговороте сансары, постоянно испытываем в жизни, то, ради чего боги спускаются в этот бренный мир — искупить свои грехи и приобрести опыт. Страдание, испытание, горечь. Этот иероглиф состоит из фонетика 去 (уходить) и ключа 力 (сила). Поэтому то, что предстоит пережить всем мирам — гораздо большее, чем просто «скорбь Хаоса».
То, что перевели как «божественный исток», в оригинале — 神脉 shénmài. 脉 — это «аорта, артерия, вена». То есть это, скорее, «божественные энергетические каналы».
«Мир пустоты», в котором заточен Сюаньи и куда отправится Шангу совершенствоваться, вовсе не «пустота». В оригинале — 九幽 jiǔyōu. Словарь предлагает значения «преисподняя, подземный мир». И у нас тут же возникает неправильная отсылка к нашим представлениям. А здесь, на мой взгляд, акцент надо делать на 幽 yōu — темный, сумрачный, скрытый. И картины этого мира будут именно такими — зловещим и, одновременно, завораживающе-прекрасным сумраком. Это мир, где был заточен Сюаньи с его последователями, где они, а позднее и небесная императрица Ухуан 芜浣 (феникс, которого когда-то выбрала Шангу в качестве своего зверя, не разглядев подвоха) культивируют злую силу, может стать местом культивирования иной, светлой силы, как это практиковала Шангу.
Демоны — в оригинале 妖 yāo, обычно переводится как «злая сила, привидение, оборотень». Но мы же помним, что добро и зло не всегда таковыми являются, скорее, это виды энергии. Тяньци в своей ипостаси Цзыюэ станет повелителем именно таких демонов.
И, наконец, само название дорамы — «Древняя любовная поэзия». Китайское название картины 千古玦尘 qiān gǔ jué chén в принципе невозможно перевести более-менее однозначно. Иероглифы 古 gǔ и 玦 jué — это часть имен главных героев: Шангу и Байцзюэ. 千 qiān — «тысяча, множество», 尘 chén — «пыль, прах, мирская суета, омрачающие сознание гуны» и т.п. «Множественные омрачения Шангу и Байцзюэ»? А можно попытаться перевести и имена главных героев (знаю-знаю, так не делают), тогда получится «Незапамятные времена и яшмовая пыль». Скорее всего, именно поэтому заявленное английское название совершенно не соответствует китайскому.
На русском языке дорама «Древняя любовная поэзия» идет с субтитрами.
Смотрели эту дораму?
© Сайт "Дорогами Срединного Пути", 2009-2023. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.