В китайском языке, помимо обычного, «цифрового» указания возраста, существует немало поэтических выражений, которые берут начало из классических произведений прошлого, структуры иероглифа или физического состояния человека. В современном китайском языке их тоже можно встретить.

Цю Ин 仇英 (1498-1552), Весеннее утро в ханьском дворце 汉宫春晓图 (фрагмент)
Цю Ин 仇英 (1498-1552), Весеннее утро в ханьском дворце 汉宫春晓图 (фрагмент)

Приведу некоторые из них:

孩提之童 háití zhī tóng — ребенок 2-3 лет. Из «Мэн-цзы».

龆年 tiáonián — «возраст смены зубов», 7-8 лет.

黄口小儿 huángkǒu xiǎoér — «желторотый юнец», до 10 лет.

两髦 liǎng máo — «детская прическа», ребенок.

髻年 jì nián — «возраст завязывания волос в пучок», о девочке 10 лет.

金钗之年 jīn chāi zhī nián — «возраст золотой шпильки», о девочке 12 лет.

志学之年 zhìxué zhī nián — «возраст стремления к учебе», 15 лет. Из «Лунь-юй» 论语.

豆蔻年华 dòukòu niánhuá — «время кардамона», о девушке 13-14 лет. Из стихотворения «Подарить на прощанье» 赠别 Ду Му.

及笄之年 jíjī zhī nián — 15 лет, время первой взрослой прически девушки, достижение девушкой брачного возраста, совершеннолетие девушки. Из «Записей о ритуале» 礼记.

标梅之年 biāo méi zhī nián — достижение девушкой брачного возраста, досл. «время появления (цветения) сливы».

碧玉年华 bìyù niánhuá — «время яшмы», 16 лет. Из стихотворения танского поэта Ли Цюньюя «Опьянев, делаю подношение придворной даме Фэн» 醉后赠冯姬.

桃李年华 táo lǐ niánhuá — «время персиков и слив», т.е. время цветения, о девушке 16-20 лет.

束发之年 shùfà zhī nián — «время собирания волос в пучок», юношеский возраст 15-20 лет. Из «Записей о ритуале».

舞象之年 wǔ xiàng zhī nián — 15-20 лет (для мужчины): 舞象 — военный танец, которому обучали юношей с 13 лет. Впервые упоминается в «Записях о ритуале».

弱冠之年 ruòguàn zhī nián — «время мягкой шапки», совершеннолетие, о юноше 20 лет. Из «Записей о ритуале».

花信之年 huā xìn zhī nián — «время цветения», о женщине 24 лет.

而立之年 ér lì zhī nián — «время вставания на ноги», время самостоятельности, о мужчине 30 лет. Из «Лунь-юй».

花蓓年华 huā bèi niánhuá — «время бутонов», о женщине 30 лет.

徐娘半老 xúniáng bànlǎo — увядающая женщина, 30-40 лет.

不惑之年 bù huò zhī nián — «возраст, когда нет сомнений», 40 лет. Из «Лунь-юй».

知命之年 zhī mìng zhī nián — «возраст знания судьбы», 50 лет. Из «Лунь-юй».

花甲 huājiǎ — 60 лет: 甲 — первый знак 10-ричного цикла «небесных стволов». 甲子 знаменует начало нового 60-летнего цикла «небесных стволов» и «земных ветвей».

耳顺之年 ěr shùn zhī nián — «возраст, когда уши стали послушными для восприятия истины», 60 лет. Из «Лунь-юй».

杖乡之年 zhàngxiāng zhī nián — «время, когда разрешено ходить с посохом по деревне», 60 лет.

平头之年 píngtóu zhī nián — «возраст плоской головы», 60 лет.

古稀之年 gǔxī zhī nián — 70 лет, из стихотворения Ду Фу «Цюйцзян» 曲江.

杖国之年 zhàngguó zhī nián — 70 лет, «возраст, когда разрешено ходить с посохом по всему государству».

喜寿 xǐshòu — 77 лет. Иероглиф 喜, написанный стилем цаошу, похож на расположенные по вертикали иероглифы 七十七, т.е. 77.

杖朝之年 zhàngcháo zhī nián — 80 лет, «возраст, когда разрешается являться ко двору с посохом».

米寿 mǐshòu — 88 лет. Иероглиф 米 распадается на иероглифы 八十八, т.е. 88.

耄耋之年 màodié zhī nián — старческий возраст, 80-90 и более лет. Из стихотворения Цао Цао «Песня за вином» 对酒歌.

白寿 báishòu — 99 лет, досл. «белое долголетие»: иероглиф 白 bái «белый» — омофон к 百 bǎi «сто», но пишется без одной черты.

期颐之年 qīyí zhī nián — возраст согбенного старца, 100 лет.

鲐背之年 táibèi zhī nián — «возраст пятнистой спины», 100 лет.

茶寿老人 chá shòu lǎorén — «старец чайного долголетия», 108 лет. Складывается из иероглифов 廿 (20), 八 (8), 八十 (80), на которые распадается иероглиф 茶 (чай).

Желаю всем достичь возраста чайного долголетия!

Цю Ин 仇英 (1498-1552)
Цю Ин 仇英 (1498-1552). Каталог чертежей историй о людях 人物故事图册 (фрагмент)

© Сайт "Дорогами Срединного Пути", 2009-2023. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.