Я очень люблю жанр бяньсай 边塞诗 – стихи о пограничных заставах. В сборнике Танской поэзии мне встретилось такое стихотворение Ван Чанлина (698-756):

从军行 (其四)
王昌龄

青海长云暗雪山,
孤城遥望玉门关。
黄沙百战穿金甲,
不破楼兰终不还。

Cóng jūn xíng (qí sì)
Wáng Chānglíng

Qīnghǎi cháng yún àn xuě shān,
Gūchéng yáowàng Yùménguān.
Huáng shā bǎi zhàn chuān jīn jiǎ,
Bùpò lóulán zhōng bù huán.

Солдатские песни (четвертая)
Ван Чанлин

Над озером Цинхай бесконечные облака скрывают заснеженные горы,
Одинокая крепость виднеется вдали – застава Юймэнь (1).
В пустыне в сотнях войн изветшали кольчуги,
Недобитые враги (2) не вернутся (вновь).

Научная экспедиция Стейна около пограничной заставы Юймэньгуань, 1907 год
Научная экспедиция Стейна около пограничной заставы Юймэньгуань, 1907 год

Примечания:

(1) 玉门关 – застава Юймэнь, расположенная в 80 км от Дуньхуана, западная часть Великой китайской стены. Основана после 121 года до н. э., через нее проходил Великий Шелковый Путь.

(2) 楼兰 (Кроран) – город-государство в оазисе в Западном крае. В данном контексте под Лоулань понимаются вражеские народности, неоднократно вторгавшиеся на территорию Китая.

© Сайт "Дорогами Срединного Пути", 2009-2023. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.