Башня Желтого журавля — один из главных символов Ухани. Многие поэты посвящали ей свои стихи. В этой статье мы рассмотрим стихотворение поэта Цуй Хао 崔顥 (704?-754) «Башня Желтого журавля».

Подробнее: Башня Желтого журавля в Ухане

Желтый журавль, панно в башне Хуанхэлоу
Желтый журавль, панно в башне Желтого журавля

Разбор этого стихотворения поставил меня перед очень важным для переводчика поэзии вопросом: как переводить? Дело в том, что я давно была знакома с литературным переводом Бориса Мещерякова. Но когда прочла оригинал, то обнаружила несколько важных нюансов, которые мне хотелось бы передать в своем переводе. Что сохранить — рифму или смысл? Я придерживаюсь позиции, что важнее смысл, пусть даже в ущерб художественности. Поэтому обычно перевожу стихи близко к подстрочнику. Конечно, верх совершенства — соединить и художественность, и смысл. У меня это пока не получается.

Перевод Бориса Мещерякова:

Башня Хуанхэ

Давно тот старец улетел на желтом журавле.
Осталась в память прежних дел лишь башня Хуанхэ.
Журавль скрылся навсегда и не вернется вновь;
Плывет по небу череда извечных облаков.
И ясно виден вдалеке Ханьян, в кругу дубрав;
Среди реки на островке — цветенье диких трав.
Темнеет. Где же дом родной? Я вглядываюсь в даль…
Туман ложится на водой, растет в душе печаль.

Мой перевод:

Башня Желтого журавля

Старец давно улетел на желтом журавле,
На месте опустевшем осталась башня Желтого журавля.
Журавль улетев, не возвратится,
Белые облака тысячи лет в небе спокойно плывут.
Над искрящейся рекой отчетливы деревья Ханьяна,
Ароматные травы пышны на острове Попугаев.
В сумерках родина, где она?
Туман над Янцзы, поднимаясь, пробуждает печаль.

Оригинал:

黄鹤楼

昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。
黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。
晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。
日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。

Перевод и комментарии:

黄鹤楼
Huáng hè lóu
Башня Желтого журавля

lóu — 1) башня, вышка; двухъярусный дом; многоэтажное здание; 2) терем; вышка, башенка, надстройка в виде башни; архит. шатёр. В данном случае я оставила перевод «башня».

昔人已乘黄鹤去,
Xī rén yǐ chéng huáng hè qù
Старец когда-то улетел на желтом журавле

昔人 xīrén — древние; предшественники. В данном случае я перевела 昔人 как «старец», поскольку здесь идет отсылка к легенде о создании башни.

Некогда в корчму некого Сина, стоявшую прежде на этом месте, приходил нищий старец-даос. Из сострадания Син бесплатно кормил его, а тот, чтобы отблагодарить хозяина, нарисовал апельсиновой коркой на стене желтого журавля, который развлекал посетителей. Корчма богатела. Спустя десять лет даос улетел на этом журавле, а Син в благодарность о чуде построил башню Желтого журавля.

已  — (зд.) минувшие времена; прошлое; прошлый, минувший, прошедший

此地空余黄鹤楼.
Cǐdì kòngyú huáng hè lóu
На этом месте опустевшем осталась башня Желтого журавля.

— остаток

黄鹤一去不复返,
Huánghè yīqù bù fùfǎn
Журавль улетев, не возвратится обратно,

复返 fùfǎn — вернуться, возвратиться

白云千载空悠悠.
Báiyún qiānzǎi kōng yōuyōu
Белые облака тысячи лет в небе спокойно плывут.

千载 qiānzǎi — тысяча лет, вечно, всегда

kōng — (зд.) воздух; воздушный; небо

悠悠 yōuyōu — (зд.) спокойно плыть (в облаках); спокойный, свободный; вольготный

晴川历历汉阳树,
Qíng chuān lìlì hànyáng shù
Над поверхностью реки отчетливы деревья Ханьяна,

晴川 qíngchuān — поверхность реки под светом солнца

历历 lìlì — отчётливый, ясный; очевидный

汉阳 Hànyáng — Ханьян (ныне — район города Ухань)

芳草萋萋鹦鹉洲.
Fāng cǎo qī qī yīngwǔ zhōu
Ароматные травы пышны на острове Попугаев

芳草 fāngcǎo — ароматные травы

萋萋 qīqī — густой, пышный, буйный (о траве)

鹦鹉洲 yīngwǔ zhōu — Остров Попугаев, песчаная отмель на реки Янцзы в Ухане.

日暮乡关何处是?
Rìmù xiāng guān hé chù shì
В сумерках родина, в котором месте (ты) есть?

日暮 rìmù — сумерки

乡关 xiāngguān — родина, родные места, родная сторона

何处 héchù — в каком месте? где? куда?

烟波江上使人愁
Yānbō jiāngshàng shǐ rén chóu
Туман над Янцзы, поднимаясь, пробуждает печаль.

烟波 yānbō — водная гладь, покрытая туманом

jiāng — (зд.) сокращенное название Янцзы (Чанцзян 长江)

使人 shǐrén — (зд.) приводить к, вызывать

chóu — тоска, грусть, печаль; беспокойство

А какой перевод стихов предпочитаете вы? Близко к подстрочнику, или более художественный, пусть даже в ущерб оригиналу?

© Сайт "Дорогами Срединного Пути", 2009-2023. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.