«Визитной карточке» города УханьБашне Желтого журавля 黄鹤楼 Huánghèlóu, посвящено немало стихов разных поэтов. Одно из самых известных стихотворений принадлежит перу знаменитого танского поэта Ли Бо 李白 (701-762/763):

В башне Желтого журавля провожаю Мэн Хаожаня в Гуанлин

Старый друг на западе оставляет Башню Желтого журавля,
В цветочной дымке в третьем месяце спускается вниз по течению в Янчжоу.
Одинокого паруса далекая тень с небесной лазурью слилась,
Лишь вижу, как Янцзы за горизонт течет.

黄鹤楼送孟浩然之广陵

故人西辞黄鹤楼,
烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,
唯见长江天际流。

Ухань, Башня Желтого журавля
Ухань, Башня Желтого журавля

Пиньинь, перевод и комментарии:

黄鹤楼送孟浩然之广陵
Huáng hè lóu sòng mènghàorán zhī guǎnglíng
В башне Желтого журавля провожаю Мэн Хаожаня в Гуанлин

黄鹤楼 — Башня Желтого журавля. Была сооружена в 223 году, в эпоху Троецарствия (三国, 220-280). Её неоднократно разрушали и строили заново, каждый раз надстраивая все новые этажи. В последний раз она была разрушена в 1884 году. В 1981 году начались работы по ее восстановлению и 11 июня 1985 года состоялось ее открытие. Она состоит из пяти ярусов, её высота составляет 51,4 метра, ширина у основания — 30 метров, сужаясь до 18 метров верху. Ее называют «Первой башней Поднебесной», она входит в число «трех знаменитых башен Цзяннани» (южного Китая).

孟浩然 — Мэн Хаожань (689-740), китайский поэт, старший друг Ли Бо, к которому тот испытывал глубокую привязанность.

广陵 – Гуанлин, ныне район городского подчинения городского округа Янчжоу провинции Цзянсу.

故人西辞黄鹤楼,
Gùrén xī cí huáng hè lóu
Старый друг на западе оставляет Башню Желтого журавля,

辞 — зд. прощаться, расставаться. В марте 730 года Ли Бо узнал, что Мэн Хаожань должен отправиться в Гуанлин, и передал ему письмо, в котором договорился о встрече в Цзянся (пригород Уханя). Несколькими днями позже, когда Мэн Хаожань плыл по Янцзы на восток, Ли Бо встретил его на берегу. Когда они расставались, он написал это стихотворение.

烟花三月下扬州。
Yānhuā sān yuè xià yángzhōu.
В цветочной дымке в третьем месяце спускается вниз по течению в Янчжоу.

烟花 — словарное значение: фейерверк. Однако здесь имеется ввиду картина ранней весны, когда природа окутана дымкой распускающихся цветов и листьев.

下 — спускаться вниз по течению.

扬州 – Янчжоу.

孤帆远影碧空尽,
Gū fān yuǎn yǐng bì kōng jǐn,
Одинокого паруса далекая тень с небесной лазурью слилась,

碧空 — лазурное небо, небесная лазурь.

尽 — зд. сливаться.

唯见长江天际流。
Wéi jiàn chángjiāng tiānjì liú.
Лишь вижу, как Янцзы за горизонт течет.

唯 — имеется ввиду 惟 — только, лишь, единственно; один лишь.

天际 – горизонт.

Если у вас остались вопросы по этому стихотворению, пишите в комментариях.

© Сайт "Дорогами Срединного Пути", 2009-2021. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.