В китайском языке есть слово 知己 zhījǐ. Это родная душа, которую знаешь как самого себя. Расставание может быть долгим, встречи — короткими. Но несмотря на расстояние и время, между этими людьми сохраняется прочная незримая связь. Это слово мы встречаем в стихотворении танского поэта Гао Ши (702 или 704 — 765), прославившегося своими стихами о службе на границе 边塞诗 biānsài shī. Мимолетная встреча двух скитальцев в бесприютном мире.

别董大

高适

千里黄云白日曛,
北风吹雁雪纷纷。
莫愁前路无知己,
天下谁人不识君?

六翮飘飖私自怜,
一离京洛十余年。
丈夫贫贱应未足,
今日相逢无酒钱。

Bié Dǒng dà

Gāo Shì

Qiānlǐ huáng yún bái rì xūn,
Běi fēng chuī yàn xuě fēnfēn.
Mò chóu qián lù wú zhījǐ,
Tiānxià shéi rén bù shí jūn?

Liùhé piāoyáo sīzì lián,
Yī lí jīngluò shí yú nián.
Zhàngfū pínjiàn yīng wèi zú,
Jīnrì xiāngféng wú jiǔ qián.

Мой перевод-подстрочник:

Расставаясь с Дун Тинланем (1)

Гао Ши

На тысячи ли желтые облака (2), смеркается день,
Северный ветер гонит гусей, нескончаемый снег.
Не печальтесь, что в предстоящем пути не будет родной души (3),
В Поднебесной кто же не знает Вас (4)?

Как птица, гонимая ветром (5), испытываю жалость к себе,
Покинул столицу уже больше десятка лет назад.
Доблестный муж нищ и безроден, согласиться [с этим] не могу (6),
Сегодня [мы] встретились, но нет денег на вино.

Расставаясь с Дун Тинланем

Комментарии:
(1) В оригинале стоит 董大, т.е. «Старший (из братьев) Дун». Имеется ввиду знаменитый мастер игры на цине и пипе (инструменте западных регионов) Дун Тинлань 董庭兰 (695-765). Стихи были написаны в 747 году, когда Дун Тинлань после отставки министра Фан Гуаня 房琯 (697-763), своего патрона, был вынужден покинуть Чанъань. Гао Ши в то время скитался по стране. Зимой Гао Ши и Дун Тинлань встретились в Суйяне 睢阳 (ныне район Суйян городского округа Шанцю 商邱 провинции Хэнань).

(2) 黄云 – букв. «желтые облака». Здесь подразумеваются облака, окрашенные песчаной пылью в желтый цвет.

(3) 知己 – букв. «знать как самого себя», т.е. родная душа. Гао Ши высоко ценил музыкальный талант Дун Тинланя, а Дун Тинлань — поэтический дар Гао Ши.

(4) 君 — эпист. Вы. В последней строчке содержится ободрение-напутствие Дун Тинланю.

(5) В оригинале стоит 六翮 – маховые перья птицы. Здесь под ними подразумеваются крылья птицы. 六翮飘飖 — метафора безрезультатных скитаний.

(6) Иероглифы 应未足 в комментариях к стихотворению переведены на современный китайский язык как 谁又心甘情愿 «кто же по доброй воле пойдет на это». Возможный вариант перевода: «так не должно быть».

Расставаясь с Дун Тинланем

© Сайт "Дорогами Срединного Пути", 2009-2023. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.