В китайском сборнике 唐诗三百首 «Триста Танских стихов» собраны жемчужины китайской поэзии. Каждое стихотворение – это картина. Сегодня хочу поделиться одним из них, которое принадлежит перу (вернее, кисти) знаменитого танского поэта Бай Цзюйи (772-846). Он посвящен монастырю Иай-сы 遗爱寺, расположенному у подножия горы Сянлу-фэн 香炉峰 в горах Лушань 庐山 (провинция Цзянси).
遗爱寺
白居易
弄石临溪坐,
寻花绕寺行。
时时闻鸟语,
处处是泉声。
Yí ài sì
Bái Jūyì
Nòng shí lín xī zuò,
xún huā rào sì xíng.
Shíshí wén niǎo yǔ,
chùchù shì quán shēng.
Мой перевод-подстрочник:
Монастырь Иай-сы
Бай Цзюйи
Любуюсь камнем, сидя напротив ручья,
В поисках цветов обошел вокруг монастыря.
Время от времени слышу щебетание птиц,
Повсюду разносится журчание родника.
При переводе я учитывала комментарии, которые даны в сборнике:
- 弄 понимается здесь в значении 玩赏, 把玩 — «любоваться»,
- 临 переводится в значении 对面 — «напротив», «лицом к лицу».
Стихотворный перевод приветствуется.
© Сайт "Дорогами Срединного Пути", 2009-2023. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.