В китайском сборнике 唐诗三百首 «Триста Танских стихов» собраны жемчужины китайской поэзии. Каждое стихотворение – это картина. Сегодня хочу поделиться одним из них, которое принадлежит перу (вернее, кисти) знаменитого танского поэта Бай Цзюйи (772-846). Он посвящен монастырю Иай-сы 遗爱寺, расположенному у подножия горы Сянлу-фэн 香炉峰 в горах Лушань 庐山 (провинция Цзянси).

Лу Яньшао (1909-1993), Пик Сянлу-фэн в горах Лушань, 陆俨少《庐山香炉峰》
Лу Яньшао (1909-1993), Пик Сянлу-фэн в горах Лушань, 陆俨少《庐山香炉峰》 1981 год, 145×405см

遗爱寺

白居易

弄石临溪坐,
寻花绕寺行。
时时闻鸟语,
处处是泉声。

Yí ài sì

Bái Jūyì

Nòng shí lín xī zuò,
xún huā rào sì xíng.

Shíshí wén niǎo yǔ,
chùchù shì quán shēng.

Мой перевод-подстрочник:

Монастырь Иай-сы

Бай Цзюйи

Любуюсь камнем, сидя напротив ручья,
В поисках цветов обошел вокруг монастыря.
Время от времени слышу щебетание птиц,
Повсюду разносится журчание родника.

При переводе я учитывала комментарии, которые даны в сборнике:

  • 弄 понимается здесь в значении 玩赏, 把玩 — «любоваться»,
  • 临 переводится в значении 对面 — «напротив», «лицом к лицу».

Стихотворный перевод приветствуется.

© Сайт "Дорогами Срединного Пути", 2009-2023. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.