Стихотворение «Холодная ночь» Ду Лэя (? — 1225) разбивается на две смысловые части, по две строки в каждой. Первые две строки повествуют о тепле и уюте дома, вторые две — пейзаж лунной ночью. Привычный мир изменился: холодной ночью пришел гость (вероятно, это старый друг), и чай уподобился вину; зацвела зимняя слива-мэйхуа, и Луна преобразилась.

杜耒 [宋]
寒夜
寒夜客来茶当酒,
竹炉汤沸火初红。
寻常一样窗前月,
才有梅花便不同。
Dù Lěi [Sòng]
Hán yè
Hányè kè lái chá dāng jiǔ,
zhúlú tāngfèi huǒ chū hóng.
Xúncháng yīyàng chuāngqián yuè,
cái yǒu méihuā biàn bùtóng
Ду Лэй (Сун)
Холодная ночь
Холодной ночью гость пришел, чай стал вином,
В бамбуковой печке вода закипела, когда заалел огонь.
Привычна одна и та же Луна за окном,
Но как только зацвела слива, стала она иной.














