Немало стихов создано китайскими поэтами на тему тоски по родным краям, покинутым на долгие годы по долгу службы или из-за социальных катаклизмов.

Печалью проникнуты строки поэта и литератора Сунь Цзо 孙作 (1340-1424), посвященные Осеннему равноденствию. Его детство и молодость пришлись на последние годы династии Юань (1279-1368), когда вся страна была охвачена хаосом восстаний. Вместе со своей семьёй он был вынужден оставить родной дом в Цзянъине 江阴 (пров. Цзянсу) и переехать на восток провинции Чжэцзян (Чжэдун 浙东), живя там под чужой крышей. На родине пришлось бросить все имущество, взяв с собой лишь самое ценное — две повозки книг. После смерти матери Сунь Цзо перебрался в Сунцзян 松江 (на территории совр. Шанхая).
客中秋夜
(明) 孙作
故园应露白,
凉夜又秋分。
月皎空山静,
天清一雁闻。
感时愁独在,
排闷酒初醺。
豆子南山熟,
何年得自耘。
Kè zhōng qiū yè
(Míng) Sūn Zuò
Gù yuán yīng lù bái,
liáng yè yòu qiūfēn.
Yuè jiǎo kōng shān jìng,
tiān qīng yī yàn wén.
Gǎn shí chóu dú zài,
pái mèn jiǔ chū xūn.
Dòuzi nánshān shú,
hé nián dé zì yún.
В чужом доме в осеннюю ночь
(Мин) Сунь Цзо
На родине, должно быть, росы побелели,
Прохладна ночь, снова Осеннее равноденствие,
Луна светла, пустынные горы тихи,
Небо ясное, слышен клин диких гусей.
Когда в раздумьях в печальном одиночестве пребываю,
Разгоняю тоску, но вино лишь только пьянит.
Бобы в горах Наньшань созрели,
В каком году получится самому их прополоть?














