В Китае существует пословица:
生在苏州,住在杭州,食在广州,死在柳州。
shēng zài sūzhōu, zhù zài hángzhōu, shí zài guǎngzhōu, sǐ zài liǔzhōu.
«Родиться в Сучжоу, жить в Ханчжоу, есть в Гуанчжоу, умереть в Лючжоу».

Что она означает?
- «Родиться в Сучжоу» 生在苏州 shēng zài sūzhōu: древняя пословица гласит: «На небе — рай, на земле — Сучжоу и Ханчжоу» 上有天堂,下有苏杭 shàng yǒu tiāntáng, xià yǒu sū háng. Эта местность знаменита прекрасными пейзажами, богатыми культурными реликвиями. Кроме того, девушки из Сучжоу славятся своей красотой, которую они передают своим детям.
- «Жить в Ханчжоу» 住在杭州 zhù zài hángzhōu: в Ханчжоу производят великолепный шелк. Карьера человека, одетого в роскошные шелковые одежды, идёт в гору.
- «Есть в Гуанчжоу» 食在广州 shí zài guǎngzhōu: кухня Гуанчжоу и Гуандуна знаменита своим разнообразием и деликатесами. Гуанчжоу — рай для гурманов.
- «Умереть в Лючжоу» 死在柳州 sǐ zài liǔzhōu: Лючжоу богат древесиной, которая подходит для изготовления гробов.
Встречается и такая вариация этой пословицы:
食在广州,穿在苏州,玩在杭州,死在柳州。
shí zài guǎngzhōu, chuān zài sūzhōu, wán zài hángzhōu, sǐ zài liǔzhōu.
«Есть в Гуанчжоу, одеваться в Сучжоу, развлекаться в Ханчжоу, умереть в Лючжоу».














