Китайцы — трудолюбивый народ. Глядя на огромные дамбы вдоль рек, террасированные склоны гор, Великую китайскую стену и т.п., понимаешь, сколько сил, времени, было в это вложено, с каким усердием, последовательно все это создавалось.

В китайском языке существует сравнительно много чэнъюев, так или иначе посвященных этой теме. Один из самых знаменитых — «Железный прут превратится в иглу» 铁棒成针 (tiě bàng chéng zhēn). Его можно встретить, пожалуй, в любом учебнике китайского языка, в любой книге для чтения. Он связан с именем Ли Бая (Ли Бо) 李白 (701—762) — знаменитого поэта эпохи Тан 618-907), прозванного «бессмертным поэтом» 诗仙 shīxiān .

Чэнъюй 铁棒成针 tiě bàng chéng zhēn соответствует нашему выражению «терпение и труд все перетрут». Давайте прочтем его:

tie-bang-cheng-zhen

唐代大诗人李白,幼年时便读那些经书、史书,那些书都十分深奥,他一时读不懂,便觉枯燥无味,于是他丢下书,逃学出去玩。

Táng dài dà shīrén Lǐ Bái, yòunián shí biàn dú nàxiē jīngshū, shǐshū, nàxiē shū dōu shífēn shēn’ào, tā yīshí dú bù dǒng, biàn jué kūzàowúwèi, yúshì tā diū xià shū, táoxué chūqù wán.

Великий поэт династии Тан Ли Бо, в молодости читал некоторые классические произведения и книги по истории. Эти книги были очень глубокими, некоторое время он не понимал прочитанное и ему было скучно. Поэтому он выбросил свои книги и прогуливал (занятия).

他一边闲游闲逛,一边东瞧西看。

Tā yībiān xián yóu xián guàng, yībiān dōng qiáo xī kàn.

Он повсюду бродил и смотрел по сторонам.

他看见一位老奶奶坐在磨刀石上的矮凳上,手里拿着一很粗大的铁棒子,在磨刀石上下地磨着,神情专注,以至于李白在她跟前蹲下她都没有察觉。

Tā kànjiàn yī wèi lǎonǎinai zuò zài mó dāo shíshàng de ǎi dèng shàng, shǒu lǐ názhe yī hěn cūdà de tiě bàngzi, zài mó dāo shí shàngxià dì mózhe, shénqíng zhuānzhù, yǐ zhìyú Lǐ Bái zài tā gēnqián dūn xià tā dōu méiyǒu chájué.

Он увидел старую бабушку, сидящую на низком табурете у точильного камня, держащую в руках очень толстый железный прут, растирающую его вверх и вниз по точильному камню, ее выражение лица было (настолько) сосредоточенным, что когда Ли Бо присел перед ней на корточки, она не заметила его.

李白不知道老奶奶在干什么,便好奇地问:“老奶奶,您这是在做什么呀?”

Lǐ Bái bu zhīdào lǎonǎinai zài gànshénme, biàn hàoqí de wèn:“Lǎonǎinai, nín zhè shì zài zuò shénme ya?”

Ли Бо не знал, что делает бабушка, поэтому с любопытством спросил: «Бабушка, что вы делаете?»

“磨针。” 老奶奶头也没抬,简单地回答了李白,依然认真地磨着手里的铁棒。

“Mó zhēn.” Lǎonǎinai tóu yě méi tái, jiǎndān de huídále Lǐ Bái, yīrán rènzhēn dì mó zhuóshǒu lǐ de tiě bàng.

«Шлифую иглу», — бабушка не подняла головы, а просто ответила Ли Бо, по-прежнему усердно шлифуя железный прут в руке.

“磨针?”李白觉得很不明白,老奶奶手里磨着的明明是一根粗铁棒,怎么是针呢?

“Mó zhēn?” Lǐ Bái juédé hěn bù míngbái, lǎonǎinai shǒu lǐ mózhe de míngmíng shì yī gēn cū tiě bàng, zěnme shì zhēn ne?

«Шлифуете иглу?» Ли Бо почувствовал, что не понимает. В руках бабушки, ясно, был толстый железный прут. Как это могло быть иглой?

李白忍不住又问:“老奶奶,针是非常非常细小的,而您磨的是一根粗大的铁棒呀!”

Lǐ Bái rěn bù zhù yòu wèn:“Lǎonǎinai, zhēn shì fēicháng fēicháng xìxiǎo de, ér nín mó de shì yī gēn cūdà de tiě bàng ya!”

Ли Бо не удержался и снова спросил: «Бабушка, игла очень-очень маленькая, а вы точите толстый железный прут!»

老奶奶边磨边说:“我正是要把这根铁棒磨成细小的针。”

Lǎonǎinai biān mó biān shuō:“Wǒ zhèng shì yào bǎ zhè gēn tiě bàng mó chéng xìxiǎo de zhēn.”

Бабушка, растирая, сказала: «Я стачиваю этот железный прут в крошечную иголку».

“什么?”李白有些意想不到,他脱口又问道:“这么粗大的铁棒能磨成针吗?”

“Shénme?” Lǐ Bái yǒuxiē yì xiǎngbùdào, tā tuōkǒu yòu wèn dào:“Zhème cūdà de tiě bàng néng mó chéng zhēn ma?”

«Что?» Ли Бо был несколько обескуражен, он, выпалив, спросил: «Такой толстый железный прут можно ли сточить в иглу?»

这时候,老奶奶才抬起头来,慈祥地望望小李白,说:“是的,铁棒子又粗又大,要把它磨成针是很困难的。可是我每天不停地磨呀磨,总有一天,我会把它磨成针的。孩子,只要功夫下得深,铁棒也能磨成针呀!”

Zhè shíhòu, lǎonǎinai cái tái qǐtóu lái, cíxiáng dì wàng wàng xiǎo Lǐ Bái, shuō:“Shì de, tiě bàngzi yòu cū yòu dà, yào bǎ tā mó chéng zhēn shì hěn kùnnán de. Kěshì wǒ měitiān bù tíng de mó ya mó, zǒng yǒu yītiān, wǒ huì bǎ tā mó chéng zhēn de. Háizi, zhǐyào gōngfū xià dé shēn, tiě bàng yě néng mó chéng zhēn ya!”

В это время старая бабушка только подняла голову, ласково посмотрела на маленького Ли Бо и сказала: «Да, железный прут большой и толстый, и его очень трудно сточить в иглу. Но я каждый день без остановки шлифую. И однажды я смогу сточить его в иглу. Дитя, только когда усилия глубокие, железный прут получится стереть в иглу! »

幼年的李白是个悟性很高的孩子,他听了老奶奶的话,一下子明白了许多,心想:“对呀!做事情只要有恒心,天天坚持去做,什么事也能做成的。读书也是这样,虽然有不懂的地方,但只要坚持多读,天天读,总会读懂的。”

Yòunián de Lǐ Bái shìgè wùxìng hěn gāo de háizi, tā tīngle lǎonǎinai dehuà, yīxià zi míngbáile xǔduō, xīn xiǎng:“Duì ya! Zuò shìqíng zhǐyào yǒu héngxīn, tiāntiān jiānchí qù zuò, shénme shì yě néng zuò chéng de. Dúshū yěshì zhèyàng, suīrán yǒu bù dǒng dì dìfāng, dàn zhǐyào jiānchí duō dú, tiāntiān dú, zǒng huì dú dǒng de.”

Юный Ли Бо был очень сообразительным ребенком. Выслушав слова старой бабушки, он сразу многое понял и подумал: «Да! При совершении дел нужна только настойчивость, ежедневно без пропусков заниматься, и тогда любое дело можно сделать. Чтение такое же, хотя есть некоторые непонятные места,  но нужно лишь с упорством больше читать, читать каждый день, и в конце концов поймешь».

想到这里,李白深感惭愧,脸都发烧了。

Xiǎngdào zhèlǐ, Lǐ Bái shēn gǎn cánkuì, liǎn dōu fāshāole.

Думая об этом, Ли Бо почувствовал стыд, и его лицо запылало.

于是他拔腿便往家跑,重新回到书房,翻开原来读不懂的书,继续读起来。

Yúshì tā bátuǐ biàn wǎng jiā pǎo, chóngxīn huí dào shūfáng, fān kāi yuánlái dú bù dǒng de shū, jìxù dú qǐlái.

Поэтому он побежал домой, снова вернулся в кабинет, открыл книгу, которую прежде не понимал, и продолжил читать.

另:老妪自言姓武,今有“武氏岩”。

Lìng: Lǎoyù zì yán xìng wǔ, jīn yǒu “wǔ shì yán”.

В другом месте: старуха сказала, что ее фамилия У, теперь там «Скала рода У».

***

Запомните выражение 只要功夫深,铁杵磨成针 zhǐ yào gōngfū shēn, tiě chǔ mó chéng zhēn и повторяйте его всякий раз, когда вам кажется, что вы не можете что-то выучить или сделать.

© Сайт "Дорогами Срединного Пути", 2009-2023. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.