Давайте почитаем отдельные эпизоды из «Лунь юй» на китайском языке и подробно разберем их!

По теме: Конфуций: жизнь и учение

子曰:「惟仁者,能好人,能恶人。」
Zǐ yuē: `Wéi rénzhě, néng hào rén, néng wù rén.’
Учитель сказал: «Только обладающий человеколюбием может любить людей и ненавидеть людей.» («Лунь юй», IV, 3)

Словарь

子曰 – «Учитель сказал»
子 — в Китае Конфуция уважительно называют Учителем — 子 (孔子Кун-цзы – Учитель Кун). Интересно, что иероглиф 子 имеет также значение «младенец». Мудрость может пониматься как возвращение к детскому, целостному восприятию мира.
曰 – (зд.) говорить (что-л.), изрекать; рече
惟 — (зд.) только, лишь;
仁者 – тот, кто обладает человеколюбием (гуманностью).
仁 – человеколюбие, гуманность; одна из важнейших конфуцианских категорий
者 – в данном случае имеет значение «тот, кто…; то, что…».
能 – мочь, быть в состоянии
好人 – досл. «хороший человек». Однако в данном случае 好 занимает глагольную позицию, означая «любить, хорошо относиться» и читается hào
恶人 – досл. «плохой человек, негодяй». Однако, как и в предыдущем случае, 恶 выступает здесь в форме глагола и переводится как «ненавидеть; не любить; питать отвращение», читается wù

(Статья будет обновляться)

© Сайт "Дорогами Срединного Пути", 2009-2023. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.