Учитель сказал: «Учиться и не размышлять – потерпишь неудачу; размышлять и не учиться – приблизишься к погибели» («Лунь юй», II, 15)

子曰: 学而不思则罔,思而不学则殆。
Zǐ yuē: xué ér bù sī zé wǎng, sī ér bù xué zé dài.

Памятник Конфуцию в бывшей Императорской академии, Пекин

В этом изречении Конфуция очень многозначны иероглифы 罔 и 殆. В зависимости от того, какой смысл мы в них вкладываем, это выражение звучит совершенно по-разному:

罔 wǎng — тенёта; силки; западня; путы, ярмо, бремя; кара; несчастье, бедствие; запутываться, путаться; вм. 惘 — удручаться; разочаровываться; теряться; попадать впросак, терпеть неудачу.

殆 dài — быть близким к гибели, находиться в крайней опасности; измотаться, выбиться из сил; бояться; быть напуганным; ставить в опасное положение; опасный; опасность.

А что увидели вы в этих словах Конфуция?