Очень часто, когда мне приходится переводить на русский язык категории китайской философии и культуры, я теряюсь. Словно пытаюсь вложить пятимерное пространство в трёхмерное. Не хватает слов русского языка, чтобы выразить всю глубину смысла иероглифа. В энный раз смотрю в словари, пытаясь в массе значений найти наиболее точное. Некоторые из моих коллег-китаистов даже вводят неологизмы, пытаясь максимально выразить смысл перевода.

Вот как перевести на русский язык такие категории, как дао 道, дэ 德, жэнь 仁, тянь 天, вэнь 文? Просто как «путь», «добродетель», «человеколюбие», «небо», «знак»? Любой, кто читает классические тексты, поймёт крайнюю ограниченность и неточность таких русских вариантов. А если мы, например, мы ещё углубимся в дебри сравнения: что понимают под дао 道 Лао-цзы и Конфуций…

Давайте возьмём другой пример. Вот значения, которые приводятся в БКРС для иероглифа 天:

I сущ.
1) небо, небосвод, небеса; (в древней космогонии противопоставлено 地 земле как мужская сила природы 阳, ассоциируемая с солнцем, светом, теплом); небесный, астрономический; под [открытым] небом; наружный
2) рел. небо (как местопребывание бога); бог, божество (первоначально: обожествлённый предок); божественный
3) незыблемое начало; верховная власть; непререкаемый авторитет; твёрдая основа
4) день; сутки
5) время; пора; вовремя; своевременный
6) сезон, время года
7) погода
8) небесные явления
9) природа; высшие (естественные) законы природы; природный, естественный; соответствующий законам природы, правильный
10) природа, естество, характер, качества; от природы, врождённый
11) рок, удел, судьба
12) уст. император; императорский, высший; вежл. просвещённый, божественный, добродетельный (в применении к императору)
13) тянь, небо (6 очков при игре в кости)
14) диал. тянь (мера земельной площади в 10 му)

II гл.
1) * клеймить лоб
2) считать высшим авторитетом (властью)

III собств.
1) (сокр. вм. 天竺) Индия
2) Тянь (фамилия, редко).

В каких-то текстах мы безошибочно сможем определить нужное значение. Но в иных случаях ситуация будет не так однозначна. Так, в известной китайской поговорке 王者以民为天, 而民以食为天* стоит ли переводить иероглиф 天 как «Небо»? Или, возможно, здесь лучше подойдёт вариант «верховная власть» или «незыблемая основа»? В БКРС приводится такой перевод: «Для государя основой является народ, для народа — пища»? Возможно, это выражение в целом можно перевести лучше?

*Источник: История династии Хань — Жизнеописание Ли Ицзи 汉书·郦食其传

Переводя текст практически с любого иностранного языка на родной, мы неизбежно сталкиваемся с подобными трудностями. Но при работе с китайским языком это проявляется особенно сильно: слишком уж отличается он от более привычных нам индоевропейских языков. Не зря некоторые исследователи называют иероглифическое письмо правополушарным, в противоположность левополушарному фонетическому (алфавитному и слоговому) письму (о гипотезе правополушарности иероглифического письма я расскажу в отдельном посте).

Кумараджива (344 или 350 — 409 или 413), знаменитый переводчик буддийских текстов с санскрита на китайский язык, сравнивал перевод с поглощением пережёванной кем-то другим пищей: хотя она и сохранила питательные вещества, но полностью утратила свой первоначальный вкус.