Вэньжэнь 文人 — слово чрезвычайно ёмкое. Вот какие оно имеет значения согласно БКРС:
- добродетельный (совершенный) человек (часто о предках);
- образованный (культурный) человек; учёный; литератор, писатель;
- книжник;
- гражданин, сознательный человек;
- гражданское лицо.
Но как лучше перевести слово вэньжэнь 文人 на русский язык? Давайте для начала посмотрим, кем они были и чем занимались.

Впервые слово вэньжэнь встречается в «Ши-цзин» 诗经 (Книга песен, Канон стихов). Постепенно этот образ обрастал все новыми чертами.
Как правило, вэньжэнь воспитывались в духе конфуцианских ценностей, сдавали государственные экзамены и становились чиновниками.
Вэньжэнь обладали широкой эрудицией и были способны цитировать на память классические трактаты. Они имели литературные таланты, писали стихи и прозу. Также они владели «четырьмя искусствами» 四艺 — игрой на цине 琴, игрой в шашки/шахматы 棋, владели искусством каллиграфии 书 и живописи 画. Многие из них хорошо знали даосизм и буддизм, черпая вдохновение из этих учений. Не чужды им были естественно-научные и технические знания.
Вэньжэнь ценили радости жизни. Так, знаменитый каллиграф эпохи Цзинь Ван Сичжи 王羲之 (303-361) любил разводить гусей, а его сын Ван Хуэйчжи 王徽之 (338-386) выращивал бамбук и декламировал стихи о бамбуке. Танский поэт Бай Цзюйи 白居易 (772–846) любил чай и считался «чайным знатоком» 別茶人. Сунский литератор, каллиграф, государственный деятель Су Ши 苏轼 (Су Дунпо 苏东坡, 1037-1101) варил различные вина, включая медовое, сосновое и коричное. Также он любил свинину и готовил её особым образом; это блюдо получило название Дунпожоу 东坡肉 (мясо Дунпо). У драматурга Лао Шэ 老舍 (1899-1966), которого, без сомнения, также можно отнести к вэньжэнь, есть прекрасное эссе «Выращивание цветов» 养花, в котором он описывает свой опыт выращивания различных цветов и связанных с этим трудностей. Его главная мысль — «и необходимость трудиться, и расширять кругозор» 既须劳动,又长见识.
Как правило, вэньжэнь противоставляли себя военным ужэнь 武人, хотя встречались случаи совмещения, как, например, упоминавшийся выше каллиграф Ван Сичжи, который был генералом правого крыла армии 右军将军.
Несмотря на свою насыщенную духовную и интеллектуальную жизнь, свою основную задачу вэньжэнь видели в заботе о Поднебесной и обеспечении благоденствия народа. Если правитель отказывался от человеколюбивого правления, приближал к себе недостойных, вэньжэнь могли оставить службу и поселиться в уединении. Однако в китайской исторической литературе описано немало случаев, когда вэньжэнь оставались на службе, терпя несправедливость и подвергая свою жизнь опасности, вплоть до тюремного заключения и смертной казни, оставаясь верными своим идеалам до конца.
Современные вэньжэнь унаследовали лучшие черты вэньжэнь прошлого и переосмыслили их с учётом критики ставшего формальным конфуцианства и интересом к западной культуре, философии и науке. Их рождением можно считать «Движение за новую культуру» 新文化运动, появившееся в 1915 году и «Движение четвёртого мая» 五四运动 1919 года.
Я сознательно оставила напоследок вопрос о том, как же лучше переводить на русский язык слово вэньжэнь 文人. Литератор? Учёный муж? Культурный человек? Как вы считаете?














