В китайском языке есть слово чжицзи 知己 zhījǐ, которое переводится как «знать самого себя». Оно означает «понимать друг друга», «близкий (задушевный) друг», «родная душа» и довольно часто используется применительно к верной дружбе.

Еще одним словосочетанием, имеющим то же самое значение, может, даже еще более близкое, является чжиинь 知音 zhīyīn, букв. «знаток музыки». Чжиинь – это тот, кто понимает твою музыку. Появление этого выражения связано со знаменитым музыкантом Юй Боя 俞伯牙, жившим в эпоху Чуньцю (770-476 до н.э.).

Рассказывают, что еще в детстве Юй Боя своими знаниями превосходил других людей, а также очень любил музыку. Чэн Лянь, знаменитый мастер игры на цине, взял Юй Боя в ученики, и вскоре тот не только выучился играть на цине, но и написал ставшее знаменитым произведение «Высокие горы, текущие реки» 高山流水 gāo shān liú shuǐ. Однако Юй Боя никак не мог встретить человека, который бы понимал его музыку так же глубоко, как он сам.

Однажды он отправился в царство Чу. Пятнадцатого числа восьмого месяца, в праздник Середины осени, проплывая по реке Ханьян, Юй Боя бросил якорь у подножия холма. К ночи ветер и волны стихли, разошлись облака, взошла луна. Пейзаж был великолепен. Глядя на яркую луну, Боя был так взволнован, что достал свой цинь и начал играть на нем. Вдруг он увидел неподвижно стоящего на берегу человека. Боя опешил, и одна из струн тотчас же оборвалась под его рукой.

Человек на берегу громко сказал: «Господин, не подозревайте ничего дурного, я дровосек. Я услышал, как вы играли, и поэтому пришел сюда. Звуки циня прекрасны, поэтому я не могу не стоять здесь и не слушать». Боя пригляделся, и в лунном свете увидел, что рядом с мужчиной лежала вязанка сухого хвороста, он действительно был дровосеком. Боя подумал: «Как может дровосек, собирающий дрова, понять мой цинь?» Поэтому он спросил: «Поскольку вы узнали звуки циня, скажите, пожалуйста, какое музыкальное произведение я играю?» Услышав вопрос Бои, дровосек с улыбкой ответил: «Господин, вы только что сыграли мелодию Конфуция, восхищающегося своим учеником Янь Хуэем, но, к сожалению, когда вы дошли до четвертой строки, струна оборвалась».

Тогда Боя пригласил его в лодку. Когда тот увидел цинь, на котором играл Боя, он сказал: «Это Яоцинь 瑶琴 yáoqín! Согласно легенде, его сделал Фуси». Затем он рассказал о происхождении инструмента. Услышав рассказ дровосека, Бойя не мог не восхититься им и спросил, как того зовут. Тот назвал свое имя: «Чжун Цзыци 钟子期.»

Юй Боя и Чжун Цзыци
Юй Боя и Чжун Цзыци

Боя с большим воодушевлением сыграл для него свою знаменитую мелодию «Высокие горы, текущие реки». Чжун Цзыци, внимательно слушая, произнес: «Какие величественные горы! … Какие грандиозные реки! …» Боя, услышав эти слова, был потрясен до глубины души и воскликнул: «Ты поистине тот, кто понимает мою музыку (知音 zhīyīn)!» Юй Боя сыграл для Чжун Цзыци и другие мелодии, и каждый раз тот безошибочно угадывал её содержание. Затем они условились, что в будущем году в Праздник Середины осени снова здесь встретятся.

На следующий год Юй Боя отправился в устье реки Ханьян и заиграл на цине, но Чжун Цзыци так и не пришел на встречу. На второй день Боя разузнал у одного старика о местонахождении Чжун Цзыци. Оказалось, что Цзыци умер. Перед смертью он оставил завещание с просьбой похоронить его у реки, с тем, что, когда они встретятся, ему будет приятно послушать цинь Боя.

Юй Боя отправился к могиле Чжун Цзыци и сыграл перед ней свою знаменитую мелодию «Высокие горы, текущие реки». Когда смолкли последние звуки, он яростно швырнул оземь свой драгоценный Яоцинь и с горечью выдохнул: «В мире больше нет Чжун Цзыци! Разве найдется другой человек, который понимает мою музыку?» И с того времени Юй Боя больше никогда не притронулся к струнам циня.

Боя разбивает цинь
Боя разбивает свой цинь у могилы Чжун Цзыци

Эта история очень популярна в Китае. В разных книгах можно встретить разные версии, но их суть одна. В 1624 году Фэн Мэнлун 冯梦龙 (1574-1646) написал роман «Юй Боя разбивает оземь цинь в память о друге» 俞伯牙摔琴谢知音 Yú Bóyá shuāi qín xiè zhīyīn.

С тех пор выражения 伯牙断琴 Bóyá duàn qín – «Боя разбил цинь», 伯牙碎琴 Bóyá suì qín — «Боя сломал цинь», 伯牙绝弦 Bóyá jué xián – «Боя порвал струны» и подобные, стали чэнъюями. Много ли в мире людей, которые по-настоящему могут понять нашу музыку?

Источники:

  1. 三字经。中华传统文化 经典国学丛书 – 武汉,2020,页36-37
  2. 三字经。国学经典启蒙读本 – 武汉,2018,页21
  3. https://baike.baidu.com/item/俞伯牙

© Сайт "Дорогами Срединного Пути", 2009-2023. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.