Эти слова принадлежат знаменитому чаньскому наставнику Юаньу Кэциню 圆悟克勤 (1063 — 1135) и содержатся в цзюане 9 «Записей изречений чаньского наставника Юаньу» 圆悟禅师语录. Позднее они были включены дзенским монахом Хакуином Экаку 白隐慧鹤 (1685 – 1768) в сборник «Речи царства Хуайань» 槐安国语 (かいあんこくご, Kaiankokugo), опубликованный в 1750 году в Японии.

春色无高下,
花枝自短长。

Chūnsè wú gāo xià,
huāzhī zì duǎn cháng.

Перевод-подстрочник:

Весенние пейзажи не бывают высокими или низкими,
Цветочные ветви по своей природе короткие или длинные.

Художественный перевод:

Весенние пейзажи не различаются по красоте,
Лишь ветви цветов по своей природе бывают разными.

По своей структуре это двустишие — парная надпись. Оно иллюстрирует разборчивость человеческого ума: мы обращаем внимание на яркие вещи, пренебрегая скромными, невзрачными красками. Однако весенние пейзажи не бывают красивыми или некрасивыми, различается лишь природой данная длина цветочных ветвей.

Немало китайских слов имеют «двойное дно». Так, 春色 chūnsè — это не только весенний пейзаж, весенние краски, но и любовные наслаждения. Исходя из принципа построения этой парной надписи и буддийского контекста, я склоняюсь к более строгой трактовке слова 春色, однако некоторая двусмысленная игривость, на мой взгляд, здесь присутствует.

Согласно учению чань-буддизма, все сущее обладает природой Будды. И, возможно, не столь важно, как именно мы будем трактовать 春色. Наш омраченный ум пытается разделить все на высокое и низкое, разложить по полочкам и дать определения. В действительности же, Будда присутствует везде и во всем, а мир един во всем своем разнообразии.

И немного фотографий в тему статьи:

Крокус
Печеночница
Медуница
Маргаритка
Галантус
Чистяк весенний