В 121 году до н.э. генерал Хо Цюйбин 霍去病 (140-117 до н.э.), служивший при ханьском императоре У-ди (годы жизни: 156-87 до н.э., правление: 141-87 до н.э.) разгромил сюнну, живших в Хэси. В этом же году первый верблюжий караван, груженый шёлком и бронзовыми зеркалами, отправился через Турфанскую впадину к Ферганскому оазису. Так было положено начало Великому шелковому пути — разветвленной сети караванных дорог, связавших Китай со странами Центральной Азии, Индией и Средиземноморьем.
Для защиты присоединенных земель император У-ди приказал продлить Великую китайскую стену и переселить из Центрального Китая около 700 тысяч людей. Для прохода на Запад было организовано две пограничные заставы: Юймэньгуань 玉门关 и Янгуань 阳关.
В переводе с китайского языка «Янгуань» означает «Солнечная застава», или «Южная застава», поскольку лежит примерно в 68 км южнее заставы Юймэньгуань (Застава Нефритовых врат). Она расположена примерно в 70 километрах к юго-западу от Дуньхуана (провинция Ганьсу), примерно в 1500 километрах по прямой от Чанъани (Сианя). Долгое время вместе с заставой Юймэньгуань защищала стратегически важный коридор Хэси, соединяющий Центральный Китай с Западным краем 西域 Xīyù.
Западный край, впервые присоединенный к Китаю при ханьском императоре У-ди, имел для Китая важное стратегическое значение. Здесь постоянно велись войны между китайцами и сюнну, цянами, позднее — тюрками. Территории внутри Великой китайской стены на протяжении истории неоднократно переходили из рук в руки.
Застава Янгуань была разрушена около 900 года и в наши дни от нее остались лишь руины сигнальной башни, возвышающиеся на холме над окружающей пустынной местностью. Неподалеку расположен музей с реконструкцией исторических сооружений.
В китайской литературе пограничные заставы Янгуань и Юймэньгуань ассоциируются с печальным расставанием, последним рубежом цивилизованного мира перед полным опасностей Западным краем. Эти чувства в полной мере отразил великий танский поэт Ван Вэй в стихотворении «Провожаю Юаня Второго на службу в Аньси».
Провожаю Юаня Второго на службу в Аньси
Ван Вэй
В крепости Вэйчэн утренний дождь увлажнил легкую пыль,
Постоялый двор зазеленел, цвет ив посвежел.
Уговариваю Господина осушить еще одну чарку вина,
К западу от заставы Янгуань нет старых друзей.
送元二使安西
王維
渭城朝雨浥輕塵,
客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒,
西出陽關無故人。
Пиньинь, перевод и комментарии:
送元二使安西
Sòng Yuán Èr shǐ Ānxī
Провожаю Юаня Второго на службу в Аньси
元二 — Юань Эр, друг Ван Вэя.
安西 — Аньси, досл. «Умиротворенный Запад». Имеется ввиду наместничество Аньси, существовавшее во времена династии Тан, центр находился в Цюцы (Куча), ныне г. Куча 库车 Синьцзян-Уйгурского автономного района КНР.
王維
Wáng Wéi
Ван Вэй
王維 — знаменитый поэт, художник, каллиграф и музыкант, живший в эпоху Тан. Точные даты его жизни неизвестны; по разным источникам, родился в 699 или 701 году, умер в 759 или 761 году. Одно время занимал высокие государственные должности, но после череды неприятностей последние годы провел в своем доме в загородном доме в горах Чжуннань, ведя жизнь чаньского отшельника.
渭城朝雨浥輕塵,
Wèichéng zhāo yǔ yì qīng chén,
В крепости Вэйчэн утренний дождь увлажнил легкую пыль,
渭城 — расположен рядом с Сианем (в прошлом — Чанъань, неоднократно бывший столицей Китая). В эпохи Восточная Чжоу и Цинь назывался Сяньян 咸陽 и был столицей, во времена династии Хань переименован в Вэйчэн по протекающей через него реке Вэйхэ. Ныне — городской округ Вэйчэн в провинции Шэньси, КНР. Поездка Юаня Второго началась в Вэйчэне. Отсюда он на лодке поднялся вверх по реке Вэй, примерно через 200 км начался переход через горы У. Конечным пунктом назначения был военный округ Аньси.
客舍青青柳色新。
Kèshě qīngqīng liǔ sè xīn.
Постоялый двор зазеленел, цвет ив посвежел.
勸君更盡一杯酒,
Quàn jūn gèng jǐn yī bēi jiǔ,
Уговариваю Господина осушить еще одну чарку вина,
西出陽關無故人。
Xī chū Yángguān wú gùrén.
К западу от заставы Янгуань нет старых друзей.
西出陽關 — под этим выражением ныне подразумевается «отправиться на запад».
Современная аранжировка песни «Провожаю Юаня Второго на службу в Аньси»:
В эпоху Тан стихотворение «Провожаю Юаня Второго на службу в Аньси» было включено в Ичжоу дацюй 伊州大曲 — театрализованную песню, популярную в то время в Ичжоу (ныне Ичжоу — район городского подчинения городского округа Хами Синьцзян-Уйгурского автономного района Китая). Позднее она распространилась и на Центральной равнине, где на её основе была создана песня «Три куплета Янгуань» 阳关三叠 Yángguān sān dié, в котором стихотворение Ван Вэя повторялось трижды в качестве припева. Со временем она превратилась в классическую прощальную песню, к которой разные авторы сочиняли дополнительные строфы соответствующего содержания. Первоначально ее исполняли на гуцине, позднее — на других музыкальных инструментах, в том числе и на фортепиано. Наиболее ранняя из сохранившихся партитур относится ко времени правления династии Мин. В 1864 году «Три куплета Янгуань» были включены в «Введение в изучение цинь» (琴學入門, Qín xué rùmén).
Классическое исполнение музыки «Три куплета Янгуань» на гуцине:
Песня «Три куплета Янгуань»:
Застава Янгуань на карте:
© Сайт "Дорогами Срединного Пути", 2009-2023. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.