Китаисту может показаться, что, зная китайский язык, легко понять и японский, по крайней мере, в той части, что написана кандзи. Но дьявол кроется, как известно, в мелочах.

Вот несколько примеров (беру основные значения):
- «Я» в японском языке обычно — 私, в китайском этот иероглиф означает «личный», «частный», «контрабандный» (то есть значения пересекаются), а «я» передается иероглифом 我 (в японском он тоже есть с этим значением).
- «Он» в японском языке — 彼, а в китайском языке этот иероглиф имеет значения «тот», «другой», «оно». «Он» по-китайски — 他, в японском он означает «другой».
- 娘 по-японски — «дочь», «девушка», а по-китайски, чаще, — «мать», «госпожа», хотя «девушка» тоже может быть. 娘子 — «девушка», «женщина» в японском, а в китайском обычно — «супруга».
- 汽車 по-японски — «паровоз», а по-китайски — «машина».
- 手紙 — «письмо» в японском, а в китайском — «туалетная бумага».
- «Книга» по-японски 本, а по-китайски 书 (書), а 本 — счетное слово для книг.
И таких примеров можно привести немало.
Вдобавок, японские иероглифы упрощались несколько иначе, чем китайские, хотя, зная полные и упрощённые варианты написания китайских иероглифов, можно понять и японские. А вот кокудзи (собственно японские иероглифы, придуманные в Японии) китаист вряд ли поймет.
Таким образом, не надо думать, что, зная китайский язык, правильно поймешь значение японских иероглифов. Далеко не всегда!
Кроме того, в японском и китайском языках несколько различается порядок написания черт иероглифа.














