Цзу Юн 祖咏 (699 — 746) — один из представителей вэньжэнь 文人 (людей культуры, учёных мужей). Он родился в Лояне, с юности прославился своими литературными талантами, дружил с Ван Вэем. В 724 году Цзу Юн сдал императорский экзамен, однако государственную должность получил не сразу, позднее был понижен в ранге. В конце концов, он поселился в районе реки Жу 汝, где «ловил рыбу и рубил дрова» (渔樵 yúqiáo), т. е. жил в уединении.

Большинство его стихов описывают пейзажи и сельскую жизнь. Одно из самых известных его стихотворений — «В горах Чжуннань гляжу на остатки снега».
终南望馀雪
祖咏
终南阴岭秀,
积雪浮云端。
林表明霁色,
城中增暮寒。
В горах Чжуннань гляжу на остатки снега
В горах Чжуннань тенистые склоны прекрасны,
Нагромождения снега словно парят в облаках.
Верхушки деревьев в лесу ясно видны после снегопада,
В Чанъане все сильней вечерняя прохлада.
Горы Чжуннань 终南山 (вар. написания: 中南山), или, сокращённо, Наньшань 南山, также называют Тайишань 太乙山, — горный хребет, который протянулся на 230 км с запада на восток. Его максимальная высота составляет 2604 метра над уровнем моря. Это средняя часть хребта Циньлин 秦岭 — естественной и культурно-исторической границы между северным и южным Китаем. К северу от Чжуннань расположен город Сиань, в прошлом — Чанъань, неоднократно бывший столицей Китая.
Горы Чжуннань славятся своей красотой, а также коварным рельефом и труднопроходимыми тропами. В «Цзо чжуань» Чжуннань названы «самыми крутыми и опасными в Девяти областях« 九州之险 Jiǔzhōu zhī xiǎn; в «Исторических записках» хребет Циньлин охарактеризован как «самая опасная преграда в Поднебесной» 天下之阻 Tiānxià zhī zǔ.
Горы Чжуннань называют «Обителью небожителей» 仙都 xiāndū, «Первым земным раем в Поднебесной» 天下第一福地 tiānxià dìyīfúdì, «Венцом среди гротов бессмертных» 洞天之冠 dòngtiān zhī guān, т.е. раем. Говорят: «Кратчайшая дорога лежит через горы Чжуннань» 终南捷径 zhōngnán jiéjìng, подразумевая кратчайший путь к успеху. На день рождения желают: «Да будет Ваш возраст как Южные горы» 寿比南山 shòubǐnánshān.
В этом стихотворении обращает на себя внимание третья строка — 林表明霁色. Из Сианя горы Чжуннань, расположенные от него в 25 км, даже в ясную погоду видны в дымке. И лишь только после дождя или снегопада они открываются во всей своей красе. Иероглиф 霁 jì переводится как «проясняться после дождя или снега». Заходящее солнце подсвечивает вершины деревьев в лесу. Хотя в этой строке время суток не названо, но оно подразумевается, и в последней строке подтверждается иероглифом 暮 mù (заход солнца, закат, сумерки, вечер).
Это стихотворение Цзу Юн написал на императорском экзамене. Заданием было сочинить стихи на тему «В горах Чжуннань гляжу на остатки снега», состоящее из двенадцати строк по пять иероглифов в каждой, с шестью рифмами. Однако он почувствовал, что четырёх строк будет достаточно. Несмотря на то, что экзаменатор потребовал переписать стихотворение, Цзу Юн остался при своём мнении, в результате чего его работу не приняли.














