Цао Цао 曹操 (155-220) — знаменитый полководец династии Восточная Хань (25-220) и её могильщик, заложивший фундамент одного из трёх государств эпохи Троецарствия (220-280) — Вэй 魏.

После смерти Цао Цао, в октябре 220 года на престол взошел его сын Цао Пи 曹丕 (187-226). В своих руках он сосредоточил всю полноту власти, став правителем и премьер-министром государства Вэй. Однако он всегда опасался одного человека: своего младшего брата Цао Чжи 曹植 (192-232).

Император Вэй Вэнь-ди (Цао Пи), картина художника Янь Либэня, эпоха Тан
Император Вэй Вэнь-ди (Цао Пи), картина художника Янь Либэня, эпоха Тан

Цао Чжи преуспел в изучении наук и искусств. В возрасте десяти лет он уже декламировал наизусть «Канон стихов» 诗经, «Суждения и беседы» 论语, хорошо знал сочинения многих философов и поэзию. Цао Цао при жизни очень любил его.

Цао Пи талантами несколько уступал своему брату. К тому же он полагал, что его младший брат может отнять престол, и потому искал повод казнить его. Хотя их мать, вдовствующая императрица Бянь 卞 молила пощадить Цао Чжи, Цао Пи не хотел отступать от своих намерений.

Однажды он приказал привести Цао Чжи во дворец. Тот, понимая свою незавидную участь, вошёл в зал с низко опущенной головой.

Цао Пи, высокомерно глядя на брата, произнес: «При жизни Наш царственный отец восхищался твоим талантом быстро писать стихи. Однако Мы не видели это лично. Поэтому сегодня Мы хотим, чтобы ты за семь шагов придумал стихи. В противном случае, Мы не пощадим тебя».

Цао Чжи, услышав это, несколько приободрился и, впервые подняв голову, попросил царственного брата дать тему. Цао Пи произнес: «Братья», но приказал, чтобы это слово не употреблялось.

Тогда Цао Чжи, медленно подходя к трону, скорбно продекламировал:

煮豆燃豆萁
漉豉以为汁
萁在釜下燃
豆在釜中泣
本是同根生
相煎何太急

zhǔ dòu rán dòu qí
lù chǐ yǐ wéi zhī
qí zài fǔ xià rán
dòu zài fǔ zhōng qì
běn shì tóng gēn shēng
xiāng jiān hé tài jí

Варят бобы, стебли бобов горят,
Сочится соус бобов, превращаясь в сок.
Стебли бобов под котлом горят,
Бобы в котле плачут:
«Изначально из одного корня мы родились,
Почему же так спешите один другого варить?»

Цао Чжи не прошел даже семи шагов. Цао Пи, услышав эти слова, конечно же понял их смысл. Он помиловал Цао Чжи, понизив его титул до удельного князя Аньсяна 安乡侯.

Эти строки получили название «Стихи в семи шагах» 七步诗. Чэнъюй 煮豆燃萁 означает вражду между братьями, а 七步成诗 — литературный талант и остроумие.

Цао Чжи
Цао Чжи

Впервые эти стихи встречаются в сочинении Лю Ицина 刘义庆 (403-444) «Новое изложение рассказов в свете ходящих» 世说新语. В романе «Троецарствие» 三国演义 приводятся только четыре строки:

煮豆燃豆萁
豆在釜中泣
本是同根生
相煎何太急

Также в некоторых редакциях первые две строки имеют такой вид:

煮豆持作羹
漉菽以为汁

Варят бобы, делают похлёбку,
Сочится горох, превращаясь в сок.

© Сайт "Дорогами Срединного Пути", 2009-2023. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.