В учебниках китайского языка двойная запись иероглифами и пиньинем встречается исключительно в начальных уроках, а затем тексты даются только в иероглифической записи, пиньинь используется лишь в словарной части и, в некоторых случаях, в теоретической части. При переходе от текстов с двойной записью к текстам, записанным только иероглифами, у студентов нередко происходит откат назад, у некоторых — очень существенный. Поэтому большинство педагогов считает, что стоит как можно раньше отказаться от двойной записи китайских текстов и начинать читать тексты только в иероглифической записи, без пиньиня.
Тем не менее, в Китае огромный объем детской литературы выпускается с двойной записью — иероглифами и пиньинем. В китайском школьном учебнике «Юй-вэнь» 语文 («Язык и письменность/литература»), на протяжении первых трех семестров практически все тексты дублированы пиньинем, а затем пиньинем надписаны только новые иероглифы. Для чего это нужно?
- По теме: Для чего нужно изучать пиньинь?
На самом деле, тексты с двойной записью (иероглифами и пиньинем) очень полезны для обучения. Так, мои студенты неоднократно жаловались, что в отличие книг на английском и других языках с фонетической записью, они не могут так же свободно читать иероглифические тексты, поскольку при встрече с незнакомыми иероглифами и не зная их чтения, они вынуждены сверяться со словарем, что не только значительно замедляет чтение, но и исключает удовольствие от него. Чтение книг с двойной записью текста эту проблему снимает.
- О Китае и китайской культуре читайте в нашем телеграм-канале «Срединный Путь»
Действительно, даже не зная какое-то слово на английском или другом языке с алфавитной письменностью, мы его сможем прочитать. И часто — догадаться по контексту о его значении. В китайском языке, хотя 90% иероглифов — это фоноидеограммы, мы, тем не менее, далеко не всегда можем правильно прочитать незнакомый знак: фонетик даёт лишь приблизительное чтение. Правда, по ключу (детерминативу), да ещё и в контексте, гораздо легче понять его значение без обращения к словарю. А если это какой-то редкий иероглиф в имени или топониме, да ещё в редко встречающемся чтении? Не будешь же постоянно держать под рукой словарь, учитывая, что этот иероглиф может потом и не встретиться вовсе, т.е. учить его бесполезно.
Лично я с удовольствием время от времени читаю книги с пиньинем. Заметила, что так отлично развивается языковая интуиция, а также легко запоминается чтение незнакомых иероглифов. Именно благодаря регулярному чтению таких книг я смогла сравнительно быстро набрать приличный словарный и иероглифический запас.
Во-вторых, пиньинь часто незаменим при чтении текстов на вэньяне, где иероглифы могут иметь редко встречающееся чтение. Например, в «Лунь-юй» 1.1. 说 shuō читается как 悦 yuè и означает «радость»; в «Троесловии» в некоторых местах 弟 dì читается как 悌 tì и означает «почтительность младшего брата по отношению к старшему», 说 в словосочетании 游说 читается shuì и означает «искать сторонников», «уговаривать», «лоббировать». Если это специально не оговорено в комментарии, то можно допустить ошибку не только в чтении, но и неправильно истолковать значение иероглифа.
При чтении таких текстов взгляд должен скользить только по строке с иероглифами, обращаясь к пиньиню лишь в случае необходимости. Если это не получается, то можно использовать лист бумаги или линейку, закрывая строку с пиньинем. Кроме того, регулярно стоит читать книги без пиньиня, только в иероглифической записи. Разумеется, иероглифы и слова надо учить, этого никто не отрицает.
PS. Эти и другие китайские книги я покупаю через Али-экспресс.
© Сайт "Дорогами Срединного Пути", 2009-2023. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.