Дракон — символ Китая. Первые изображения дракона появляются ещё в IV-III тысячелетиях до н.э. в неолитических культурах Синлунва, Хуншань и Яншао. Начиная с Лю Бана, основателя династии Хань (206 до н.э. — 220 н.э.), дракон стал символом императора, а после падения монархии — символом китайской нации.

Стена девяти драконов в парке Бэйхай, Пекин (деталь)
Стена девяти драконов в парке Бэйхай, Пекин (деталь)

Неудивительно, что в китайском языке существует немало выражений, связанных с драконами. Ниже — небольшая подборка чэнъюев:

龙飞凤舞 lóng fēi fèng wǔ — взлёт дракона и пляска феникса (исключительно красивый почерк; небрежный скорописный почерк; плыть величаво, выплывать).

龙争虎斗 lóng zhēng hǔ dòu — борьба дракона и тигра (яростная схватка, беспощадная борьба, жестокая конкуренция; схватка двух равных по силе противников).

望子成龙 wàng zǐ chéng lóng — надеяться, что сын станет драконом (надеяться на то, что дети добьются успеха в жизни).

飞龙乘云 fēi lóng chéng yún — дракон на облаке взмывает в небеса (воспользоваться подходящим случаем, чтобы проявить себя).

降龙伏虎 xiáng lóng fú hǔ — укрощать драконов и усмирять тигров (обладать огромной силой, быть могущественным).

龙跳虎卧 lóng tiào hǔ wò — скачущий дракон и затаившийся тигр (сильный и уверенный стиль в каллиграфии).

麟凤龟龙 lín fèng guī lóng — единорог, феникс, черепаха и дракон (достойные люди).

龙蟠虎踞 lóng pán hǔ jù — свернулся дракон и притаился тигр (неприступная и опасная местность).

画龙点睛 huà lóng diǎn jīng — нарисовав дракона, пририсовать ему зрачки (добавить решающий штрих; подчёркивать суть; выделять главное).

龙吟虎啸 lóng yín hǔ xiào — крик дракона и рёв тигра (предвестники дождя и ветра, звонкий голос).

二龙争珠 èrlóng zhēng zhū — два дракона борются за жемчужину.

百龙之智 bǎi lóng zhī zhì — мудрость ста драконов (мудрый человек).

龙生九子 lóng shēng jiǔzǐ — у дракона рождается девять сыновей (брат брату рознь).

鱼龙混杂 yú lóng hùnzá — перемешались рыбы и драконы (пестрая смесь, попадаются всякие люди).

龙潭虎穴 lóng tán hǔ xué — пучина дракона и логово тигра (опасное место).

叶公好龙 yègōng hào lóng — Е-гун любит драконов (любить лишь на словах; пустые слова).

龙飞凤翔 lóng fēi fèng xiáng — дракон летит, феникс кружит (восхождение императора, успех и прогресс в карьере).

一龙一蛇 yī lóng yī shé — дракон и змея (действия и манеры меняются в зависимости от обстоятельств, одному дано летать, другому — ползать).

老态龙钟 lǎotài lóngzhōng — одряхлеть; дряхлый, немощный; старческая дряхлость.

攀龙附凤 pān lóng fù fèng — опираться на дракона и феникса (опираться на сильных мира сего).

蛟龙得水 jiāolóng dé shuǐ — водяной дракон добрался до воды (достичь своих целей).

鲤跃龙门 lǐ yuè lóngmén (鲤鱼跳龙门 lǐyú tiào lóngmén) — карп перепрыгнул ворота дракона (сдать экзамен, получить повышение и сделать стремительную карьеру).

Какие ещё чэнъюи с драконами знаете вы?

© Сайт "Дорогами Срединного Пути", 2009-2023. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.