Комментаторская традиция, словари и толкования в эпоху Хань

Главная страница » Китай » Философия и культура Китая » Комментаторская традиция, словари и толкования в эпоху Хань

Время правления династии Цинь (221-206 до н.э.) в Китае ознаменовалось рядом событий, которые предопределили развитие ханьского конфуцианства и всей китайской философии в целом. В 213 году до н.э. по приказу императора Цинь Шихуанди более 460 конфуцианских ученых были заживо закопаны в землю, а конфуцианская литература предана огню. Были осуществлены реформы, направленные на унификацию письменности и произношения. Вследствие этого многие классические тексты в эпоху Хань (206 до н.э.-220 н.э.) стали малопонятны или непонятны вовсе.

Словарь "Шо вэнь цзе цзы"

Словарь «Шо вэнь цзе цзы» 说文解字 («Объяснение простых знаков и истолкование сложных»)

Бань Гу в «Хань шу» («История династии Хань») писал:

После того, как Чжунни (Конфуций, — М.А.) умер, стал утрачиваться смысл его иносказаний, а после того, как были похоронены его семьдесят учеников, стал искажаться внутренний смысл его учения.

Толкователи древних текстов

В конце эпохи Чжоу (1045-221 до н.э.), когда смысл древних сочинений был еще вполне понятен, возникли школы толкователей. В них от учителя к ученикам передавался общий смысл текста и значения иероглифов, которыми он был написан. Как правило, книжники изустно передавали какой-то один классический текст и его истолкования, при этом часто весьма поверхностно зная другие тексты.

Постепенно накапливалось число «темных» мест, трудных для понимания; часто возникали сложности там, где использовались заимствованные, вышедшие из употребления или изменившие значение иероглифы. Целью книжника было воспроизведение древнего текста во всех деталях. Под словом ду 读 подразумевалось не только чтение, но и понимание значения иероглифа.

Вставала задача изложения древнего текста на современном языке. В «Хань шу» говорится:

… чтение древних текстов должно быть подобно классическому образцу. Поэтому толкуй древнее современным языком, чтобы оно стало понятным.

Основным принципом работы  с классическим текстом стало эръя 尔雅 – «подобие классическому образцу», подразумевавшее указание на основной знак вместо заимствованного, истолкование и перевод на современный язык устаревших слов.

Традиционный комментарий, как правило, включал в себя указание значения классического текста в целом, значение его частей, значение отдельных иероглифов, входящих в его состав. И если ранние комментарии к тексту, передававшиеся изустно, восходили ко времени, когда классический текст был еще понятен, то ко времени записи они уже весьма искажались. Первые письменные комментарии появились одновременно с текстами школы «новых письмен» (今文 цзинь вэнь).

Разные школы один и тот же текст толковали примерно одинаково, разным было лишь толкование темных мест. Устойчивая традиция толкования текстов обусловливала стабильность их интерпретации. Открытие текстов, записанных дореформенным письмом, привело к появлению методов филологического исследования текстов,  не связанных традицией интерпретации. К эпохе Восточная Хань в школе «старых письмен» (古文 гу вэнь) были составлены комментарии практически ко всем классическим текстам.

Полемика школ «новых текстов» и «старых текстов»

Между сторонниками школ «старых текстов» и «новых текстов» велась ожесточенная полемика. Первая из них базировалась на филологическом подходе, вторая – на комментаторской традиции. Однако постепенно стало понятным, что эти традиции нуждаются одна в другой. Уже в толковом словаре «Шо вэнь цзе цзы» 说文解字 («Объяснение простых знаков и истолкование сложных») Сюй Шэня, появившемся в I в. н.э., даны толкования двух школ.

Ханьский филолог Чжэн Сюань (127-200) также пытался синтезировать два подхода.  Он прекрасно знал все пять канонов, учился у учителей, принадлежавшим двум традициям. В своей работе он применял филологический подход: устанавливал значение слова на основании его анализа в различных контекстах. Благодаря этому стало возможным раскрыть содержание мест, которые были непонятны в традиции «новых текстов».

Так, Хэ Сю, принадлежавший к школе «новых текстов», написал такие трактаты, как «Тайны Гунъян чжуань», «Больные места Цзо чжуань», «Неизлечимые недуги». Чжэн Сюань в ответ создал «Разгаданные тайны Гунъян чжуань», «Исцеляющий укол в больные места Цзо чжуань», «Излечение неизлечимых недугов». Комментарии Чжэн Сюаня к классическим канонам получили признание современников. Несмотря на то, что труды многих древнекитайских филологов погибли в период Троецарствия и Шести династий (220-589), практически все тексты Чжэн Сюаня уцелели.

♦ Подробнее: Ханьское конфуцианство: школы «новых текстов» и «старых текстов»

Свод «Эръя»

В эпоху Хань также началось создание филологических трудов, не связанных с текстами древних памятников. Первый из них – свод «Эръя» 尔雅 («Приближение к классике», «Подобный классическому образцу»). Он упоминается в «Хань шу», но без указания автора. Его легендарными создателями считались Чжоу-гун, Конфуций, Цзы Ся и др. «Эръя» связан с комментариями Чжэн Сюаня к «Ши цзин»; это означает, что текст «Эръя» современен Чжэн Сюаню или моложе. Однако свод с таким названием мог существовать и раньше, пополняясь со временем.

Словарь, представляющий собой толкования слов, встречающихся в классических канонах, построен по идеологическому принципу, как при начальном обучении грамоте. Он состоит из 19 разделов:

  1. 释诂 ши гу — разъяснение лексики (толкование значения иероглифов, встречающихся в древних текстах),
  2. 释言 ши янь — разъяснение слов (толкование прилагательных и глаголов, встречающихся в древних текстах),
  3. 释训 ши сюнь — разъяснение глосс (толкование устойчивых слов и словосочетаний),
  4. 释亲 ши цинь — разъяснение родства (толкование терминов родства),
  5. 释宫 ши гун — разъяснение жилищ (здания и их элементы),
  6. 释器 ши цы — разъяснение утвари (посуда, продукты питания, одежда),
  7. 释乐 ши юэ — разъяснение музыкальных инструментов,
  8. 释天 ши тянь — разъяснение небесных тел (астрономические объекты и явления),
  9. 释地 ши ди — разъяснение территорий (административное деление),
  10. 释丘 ши цю — разъяснение возвышенностей (холмы и возвышенности),
  11. 释山ши шань — разъяснение гор,
  12. 释水 ши шуй — разъяснение вод,
  13. 释草 ши цао — разъяснение трав,
  14. 释木 ши му — разъяснение деревьев,
  15. 释虫 ши чун — разъяснение насекомых,
  16. 释鱼 ши юй — разъяснение рыб,
  17. 释鸟 ши няо — разъяснение птиц,
  18. 释兽 ши шоу — разъяснение диких животных,
  19. 释畜 ши чу — разъяснение домашних животных.

Древние иероглифы разъяснялись с помощью обычных современных обиходных слов. Несколько древних иероглифов с одним значением могли быть одновременно истолкованы с помощью одного современного слова. Также указывались синонимы, описания значения в нескольких словах. Иногда в группы синонимов вводились слова, имеющие лишь поверхностное сходство.

Таким образом, несмотря на некоторые неточности, с помощью «Эръя» можно устанавливать первоначальные значения иероглифов и правильно понимать чжоуские и ханьские тексты.

Словарь «Шо вэнь цзе цзы»

В эпоху Хань также возникла потребность в словарях, которые включали бы в себя все слова, а не только встречающиеся в канонических сочинениях. Первым таким словарем был упоминавшийся выше «Шо вэнь цзе цзы» 说文解字 («Объяснение простых знаков и истолкование сложных»). Он содержал в себе все иероглифы ханьского времени — 9353 знака. Автором словаря был знаток пяти канонов Сюй Шэнь 許慎 (Сюй Шучжун, ок. 58-147). «Шо вэнь» был написан около 100 г. н.э., о чем свидетельствует послесловие к нему. В 121 году сын Сюнь Шэня Сюй Чжун представил словарь императору.

Словарная статья состояла из иероглифа, записанного стилем сяочжуань 小篆*, объяснения его значения и графической структуры. Значение иероглифа устанавливалось с помощью синонимов. Менее распространенные слова толковались с помощью более распространенных, древние – с помощью современных. Если синоним отсутствовал или не было подходящего, использовалось описание: например, «леопард» (бао) «похож на тигра, но с круглыми пятнами». Иногда толкования значений носили энциклопедический характер.

* Сяочжуань 小篆 – букв. «малый устав», унифицированный стиль, введенный при Цинь; в настоящее время используется преимущественно на печатях.

В словаре описаны основные, первоначальные значения, из которых можно вывести остальные. Изредка встречаются несколько значений толкуемого слова. Иногда в качестве основного толкования выступает заимствованное, а не основное значение. В «Шо вэне» указание на чтение иероглифов, как правило, присутствует лишь в некоторых случаях. В отдельных случаях, если это было необходимо для понимания, указывалось чтение с помощью другого известного знака: ду жо 读若 «читай так же, как…».

© Мария Анашина, anashina.com

© "Путешествия с Марией Анашиной", 2009-2016. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.

    Поделитесь с друзьями в социальных сетях:

    Добавить комментарий

    Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

    © 2016 Путешествия с Марией Анашиной ·  Дизайн и техподдержка: Goodwinpress.ru