Китайские иероглифы отличает то, что известный советский и российский синолог А.М.Карапетьянц назвал сверхзначением. Он определял это как большую широту значений лексической единицы, иногда неправомерно принимаемую за многозначность; случаи, когда иероглиф имеет более одного значения встречаются гораздо реже (см. А.М.Карапетьянц, Тань Аошуан. Учебник классического китайского языка вэньянь. Начальный курс. М., 2001. С.XIV).

Покажу это на примере значений иероглифа 龙 (полн. 龍) lóng:

  • дракон;
  • государь, император; императорский; высочайший;
  • драконообразная горная цепь, кряж;
  • устар. любовь, ласка; благосклонность; благоволение, милость;
  • устар. гармония, согласие, мир;
  • огромная лошадь ростом в 8 чи;
  • выдающаяся личность, знаменитость, гений; даровитый, талантливый (часто в прозвище);
  • «драконовое письмо»;
  • пёстрый, пегий; пятнистый, разноцветный и т.д. (см. БКРС)

Как видим, все эти значения связаны в одно интуитивно понятное «сверхзначение» — нечто могущественное, по своим качествам и свойствам напоминающее дракона.

Фрагмент "Стены девяти драконов" в парке Бэйхай, Пекин
Фрагмент «Стены девяти драконов» в парке Бэйхай, Пекин

Нужно ли при освоении китайского языка запоминать эти «сверхзначения»? Некоторые преподаватели советуют сразу запоминать ряд значений. Однако, на мой взгляд, эффективнее, встречая иероглиф или слово в тексте, заучивать его конкретные значения, а со временем, по мере начитывания текстов и встречи одного и того же иероглифа в разных контекстах и словах, сверхзначение иероглифа становится понятным без специального заучивания.

© Сайт "Дорогами Срединного Пути", 2009-2023. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.