По-китайски имя знаменитого поэта эпохи Тан пишется 李白 и читается на путунхуа как lǐ bái — Ли Бай. Однако в русскоязычной литературе обычно встречается другой вариант написания: «Ли Бо», вариант «Ли Бай» встречается реже.

Великий китайский поэт, "гений поэзии" Ли Бай 李白 (701-762)
Великий китайский поэт, «гений поэзии» Ли Бо 李白 (Ли Бай, 701-762)

Так, например, в многотомной энциклопедии «Духовная культура Китая», изданной ИДВ РАН (ныне — ИКСА РАН), посвященная ему статья озаглавлена «Ли Бо», этот же вариант встречается в тексте и списке литературы о нем. Статьи в Большой Российской энциклопедии, русскоязычной Википедии и других подобных изданиях также озаглавлены «Ли Бо».

Обычно написание его имени как «Ли Бо» объясняют следующими причинами:

  • диалектное чтение иероглифа 白,
  • старокитайское чтение иеролифа 白.

Это подтверждается и тем, что в качестве фонетика знак 白 может давать чтения bo, po и т.п.

В литературе на китайском языке правильный вариант чтения его имени в соответствии с нормами путунхуа — 李白 lǐ bái. Именно его мы можем увидеть в книгах, дублированных пиньинем, словарных статьях, услышать в звукозаписях китайских дикторов, по радио и ТВ.

В англоязычной литературе чаще можно увидеть написание имени поэта как Li Bai, хотя вариант Li Bo и, реже, Li Po, также встречается. Посвященная ему словарная статья в англоязычной Википедии озаглавлена «Li Bai».

Обычно для записи китайских личных имен, топонимов, терминов в кириллической транскрипции мы используем транскрипционную систему Палладия, которая является официальной (хотя далеко не все с ней согласны, поскольку она не передает точное звучание китайских звуков и слов). Однако есть ряд устойчивых исключений из неё: например, мы пишем и говорим Пекин, а не Бэйцзин 北京, Нанкин, а не Наньцзин 南京, Аньхой, а не Аньхуэй 安徽 и т.д.

Как вы думаете, стоит ли заменять привычный русскоязычному читателю вариант «Ли Бо» на более корректный, с точки зрения современного китайского языка, «Ли Бай»? Лично я пока для удобства моих читателей, в том числе, и некитаистов, использую оба варианта написания. Однако однозначного мнения на этот счет у меня пока не сложилось. Насколько я понимаю, формально, при отсутствии официальных документов, мы придерживаемся того варианта, который дают словари. Тогда более корректным на русском языке будет написание Ли Бо.

© Сайт "Дорогами Срединного Пути", 2009-2023. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.