По-китайски имя знаменитого поэта эпохи Тан пишется 李白 и читается на путунхуа как lǐ bái — Ли Бай. Однако в русскоязычной литературе обычно встречается другой вариант написания: «Ли Бо», вариант «Ли Бай» встречается реже.

Так, например, в многотомной энциклопедии «Духовная культура Китая», изданной ИДВ РАН (ныне — ИКСА РАН), посвященная ему статья озаглавлена «Ли Бо», этот же вариант встречается в тексте и списке литературы о нем. Статьи в Большой Российской энциклопедии, русскоязычной Википедии и других подобных изданиях также озаглавлены «Ли Бо».
Обычно написание его имени как «Ли Бо» объясняют следующими причинами:
- диалектное чтение иероглифа 白,
- старокитайское чтение иеролифа 白.
Это подтверждается и тем, что в качестве фонетика знак 白 может давать чтения bo, po и т.п.
В литературе на китайском языке правильный вариант чтения его имени в соответствии с нормами путунхуа — 李白 lǐ bái. Именно его мы можем увидеть в книгах, дублированных пиньинем, словарных статьях, услышать в звукозаписях китайских дикторов, по радио и ТВ.
В англоязычной литературе чаще можно увидеть написание имени поэта как Li Bai, хотя вариант Li Bo и, реже, Li Po, также встречается. Посвященная ему словарная статья в англоязычной Википедии озаглавлена «Li Bai».
Обычно для записи китайских личных имен, топонимов, терминов в кириллической транскрипции мы используем транскрипционную систему Палладия, которая является официальной (хотя далеко не все с ней согласны, поскольку она не передает точное звучание китайских звуков и слов). Однако есть ряд устойчивых исключений из неё: например, мы пишем и говорим Пекин, а не Бэйцзин 北京, Нанкин, а не Наньцзин 南京, Аньхой, а не Аньхуэй 安徽 и т.д.
В настоящее время я придерживаюсь современного китайского чтения — Ли Бай.














