Как тесно подчас переплетаются японская и китайская культуры! Встретилось очень интересное хайку Басё (1644-1694):

月白き  師走は子路が   寝覚め哉
цуки сироки/ сивасу-ва сиро-га/ нэдзамэ кана

Перевод-подстрочник:

Луна белеет,
В декабре Цзы-лу,
Пробуждение?!

Как и многие другие хайку, его нетрудно перевести. Гораздо труднее понять, какие смыслы скрываются за каждым словом. Начинается долгое и кропотливое исследование.

За годы работы в китаистике я убедилась, что многие тексты представляют собой гипертекст, где определенные слова и фразы содержат отсылку к другим текстам или культурным реалиям. Образованный человек, выросший в той культуре, «считывает» подобные вещи моментально, а вот представитель «внешней» культуры может не обратить на это внимание. Иногда такое незнание может привести к неправильному пониманию текста и, соответственно, его переводу.

Свои изыскания я начала с упоминающегося в этом хайку Цзы-лу 子路 (по-японски — Сиро) — ученика Конфуция. Прежде всего, я посмотрела все места в «Лунь юй», где он упоминается. Предо мной предстал образ прямого человека, который постоянно задает вопросы — об управлении государством, конфуцианских ценностях и т.п. Он не был таким блестящим учеником, как Ян Хуэй, который на лету схватывал все, что говорил Учитель.

Чжун Ю (Цзы-лу)
Чжун Ю (Цзы-лу)

Затем я обратилась к биографии Цзы-лу. Цзы-лу — это его второе имя (字 zì), а первое имя (名 míng) — Чжун Ю 仲由 Zhòng Yóu. Он родился в 542 году до нашей эры, и был на девять лет моложе Конфуция. Его родиной была местность Бянь 卞 biàn в царстве Лу, известная храбростью населявших её людей. Известно также, что при первой встрече с Конфуцием Цзы-лу был груб и агрессивен с Учителем. Однако в дальнейшем он стал одним из самых преданных учеников. Цзы-лу был прямым, храбрым и опрометчивым, предпочитал действие обучению. И не напрасно Конфуций опасался, что из-за этих качеств Цзы-лу умрет насильственной смертью. Так оно и вышло.

В 480 году до н.э. Цзы-лу служил у Кун Куя (孔 悝), главы могущественного клана Кун (не имеющего отношения к Конфуцию) в государстве Вэй 衛. Дядя по материнской линии Кун Куя Куай Куй (蒯 聵) замыслил переворот и вынудил Кун Куя помочь ему. Благодаря последнему, Куай Куй свергнул вэйского Чу-гуна 出公, который был его собственным сыном, и взошел на престол под именем Чжуан-гун 庄公.

Цзы-лу, уехавший было из столицы, вернулся назад, чтобы спасти своего господина. Там он столкнулся с другим учеником Конфуция, Гао Чаем 高柴 (Цзы-гао 子羔, 521-?), который также служил в царстве Вэй. Тот  убедил его  повернуть назад, однако Цзы-лу отказался сделать это и вошел в город, чтобы противостоять Куай Кую.

Согласно «Историческим запискам» 史记 Shǐ jì Сыма Цяня, во время боя противник перерезал ленты головного убора Цзы-лу. Тот прекратил бой и нагнулся, чтобы поднять упавший предмет одежды. Враг, воспользовавшись моментом, нанес Цзы-лу смертельный удар. Перед смертью Цзы-лу произнес: 君子死,冠不免 Jūnzǐ sǐ, guān bù miǎn — «Благородный муж, умирая, головной убор не снимает».

"Благородный муж, умирая, головной убор не снимает". Кадр из фильма "Конфуций", 2009 год
«Благородный муж, умирая, головной убор не снимает». Кадр из фильма «Конфуций», 2009 год

Тело Цзы-лу изрубили в мелкое крошево и замариновали. Когда Конфуций узнал о страшной смерти своего ученика, он приказал выбросить из дома все маринованные продукты. Переполненный горем, он несколько дней не мог есть. Вскоре ослабевший Учитель заболел и умер 11-го числа 4-го месяца 479 года до н.э. Таким образом, Цзы-лу стал причиной смерти Учителя.

Очень красноречиво и само имя Цзы-лу. Второй иероглиф в нем — 路 lù, который переводится как «дорога, путь, тропа, жизненный путь» и т.п. Первый иероглиф — 子 , еще более многозначен: с одной стороны, он переводится как «младенец, сын», а с другой — «мудрец».

Другая загадка — почему месяц декабрь по лунному календарю носит название 師走 сивасу, что в переводе с японского дословно означает  «учитель бегает» (или «учителя бегают»), и почему Басё употребил здесь его?

Декабрь — это последний месяц уходящего года, когда у все торопятся подвести итоги и строят планы на будущий год. Вне зависимости от того, как мы переведем иероглиф 師 — учитель или монах-наставник, — смысл не меняется: они, как и все другие, вынуждены бегать, чтобы переделать все дела. А в «Словаре государственного языка» 国语辞典 guóyǔ cídiǎn времен Китайской республики вообще утверждается, что «‘Бегающие учителя’ — это фонетическая транскрипция» (师走是表音字).

Но почему Басё упоминает декабрь, а не другой месяц? Здесь вероятны, на мой взгляд, две версии. Первая — возможно, Цзы-лу погиб в декабре, но утверждать это точно не могу, поскольку в «Исторических записках» нет указания на день его гибели. На другую версию меня натолкнуло то, что иероглиф 師 также является названием 7-ой гексаграммы ䷆ «Книги перемен» (И-цзин 易经) — «Войско».

Вот как её трактует замечательный исследователь И-цзина Юлиан Константинович Щуцкий:

Опасность — это основное качество действия и применения войска. Это выражено в самой структуре гексаграммы: внутри (внизу) — Опасность, а вовне — Исполнение: триграмма, состоящая только из черт Тьмы. Мрачная опасность, вот о чем говорит сам символ. С величайшей бдительностью, с полноценным жизненным опытом мужа следует решать спор при помощи войска. Здесь одинаково пагубным может оказаться как юношеский задор, так и старческая косность. Только при учете этого может быть успех, т.е. может быть исправлено то, что уже раньше было испорчено. Недоразвитый юноша или разовьется правильно, и тогда ему надо лишь выждать свой час; или же он в развитии совершит ошибку, которая должна быть осуждена. Если же даже судом нельзя исправить ошибку, то необходимы решительные меры: необходимо действие войска. Таков второй смысл данной гексаграммы. Но в них обоих общим остается требование стойкости: устойчивого пребывания на правом пути и незапятнанной совести. В тексте лишь намек на эти руководящие мысли, вскрывающиеся только в комментаторской литературе, главным образом из герменевтического исследования. Вот текст: Войско. Стойкость. Возмужалому человеку — счастье. Хулы не будет.

Быть может, тем самым Басё намекает вовсе не на месяц, а на мрачную опасность, которая бежит или, возможно, уходит 走? Иероглиф 走 вообще многозначен: 走る васиру можно перевести как «идти», «уходить», «бежать», «дезертировать».

После такого разбора понимаешь, насколько много смыслов скрыто в этой второй строке — 師走子路が. Учителя разбегаются – Учитель идет? Или ученик, исполнивший до конца Волю Неба?

С первой строчкой этого хайку — 月白きцуки сироки — Белая Луна, тоже не все так очевидно: ведь белый на Дальнем Востоке считается цветом траура и опасности. Луна также соотносится с кругом 円相 энсо (кит. 圆相 yuán xiāng) — символом пустотности 空 kōng, просветления 明 míng и присутствия изначальной природы Будды 佛性 fó xìng в каждом живом существе.

И как раз третья строчка подхватывает это: 寝覚め哉 нэдзамэ кана. 寝覚め нэдзамэ переводится как «пробуждение». После него стоит режущее слово (кирэдзи) 哉 кана, которое можно перевести как вопросительным, так и восклицательным знаком. Или не переводить вовсе. Но от того, как мы его переведем, кардинально меняется весь смысл: «Пробуждение!» или «Пробуждение?»

Это хайку Басё — очень емкое, и его смысл при первом прочтении непонятен. На мой взгляд, упоминание Цзи-лу в нем отсылает, прежде всего, к событиям его смерти. Но чем она была: актом мужества «благородного мужа» 君子 jūnzǐ, стремящегося перед лицом смертельной опасности до конца исполнить ритуал 礼 , исполнив, тем самым, Волю Неба 天命 tiānmìng, или безрассудным поступком глупца, слепо следующего правилам приличий? Басё не дает ответ на этот вопрос, оставляя его решение нам.

В этом хайку трижды повторяется слог си в словах сироки, сивасу, Сиро. Си – это омофон к слову 死 си — «смерть». Но в первой строчке упоминается Луна, символизирующая просветление и обретение истинной природы. Тогда последняя строчка приобретает оттенок вопрошания или требования — «пробуждение!?» А название декабря — 師走 сивасу подчеркивает всю эту «коановость»: учителя засуетились, ибо нет здесь единственного правильного толкования. И кто он, Цзы-лу, ученик, или мудрец?

Все это многообразие смыслов невозможно передать в переводе: каждое слово здесь очень многозначно. И Басё дает нам возможность увидеть все эти грани хайку-коана.

Портрет Басё работы Ёсы Бусона
Портрет Басё работы Ёсы Бусона

© Сайт "Дорогами Срединного Пути", 2009-2021. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.