Как тесно подчас переплетаются японская и китайская культуры! Встретилось очень интересное хайку Басё (1644-1694):
月白き 師走は子路が 寝覚め哉
цуки сироки/ сивасу-ва сиро-га/ нэдзамэ кана
Перевод-подстрочник:
Луна белеет,
В декабре Цзы-лу,
Пробуждение?!
Как и многие другие хайку, его нетрудно перевести. Гораздо труднее понять, какие смыслы скрываются за каждым словом. Начинается долгое и кропотливое исследование.
За годы работы в китаистике я убедилась, что многие тексты представляют собой гипертекст, где определенные слова и фразы содержат отсылку к другим текстам или культурным реалиям. Образованный человек, выросший в той культуре, «считывает» подобные вещи моментально, а вот представитель «внешней» культуры может не обратить на это внимание. Иногда такое незнание может привести к неправильному пониманию текста и, соответственно, его переводу.
Свои изыскания я начала с упоминающегося в этом хайку Цзы-лу 子路 (по-японски — Сиро) — ученика Конфуция. Прежде всего, я посмотрела все места в «Лунь юй», где он упоминается. Предо мной предстал образ прямого человека, который постоянно задает вопросы — об управлении государством, конфуцианских ценностях и т.п. Он не был таким блестящим учеником, как Ян Хуэй, который на лету схватывал все, что говорил Учитель.
Затем я обратилась к биографии Цзы-лу. Цзы-лу — это его второе имя (字 zì), а первое имя (名 míng) — Чжун Ю 仲由 Zhòng Yóu. Он родился в 542 году до нашей эры, и был на девять лет моложе Конфуция. Его родиной была местность Бянь 卞 biàn в царстве Лу, известная храбростью населявших её людей. Известно также, что при первой встрече с Конфуцием Цзы-лу был груб и агрессивен с Учителем. Однако в дальнейшем он стал одним из самых преданных учеников. Цзы-лу был прямым, храбрым и опрометчивым, предпочитал действие обучению. И не напрасно Конфуций опасался, что из-за этих качеств Цзы-лу умрет насильственной смертью. Так оно и вышло.
В 480 году до н.э. Цзы-лу служил у Кун Куя (孔 悝), главы могущественного клана Кун (не имеющего отношения к Конфуцию) в государстве Вэй 衛. Дядя по материнской линии Кун Куя Куай Куй (蒯 聵) замыслил переворот и вынудил Кун Куя помочь ему. Благодаря последнему, Куай Куй свергнул вэйского Чу-гуна 出公, который был его собственным сыном, и взошел на престол под именем Чжуан-гун 庄公.
Цзы-лу, уехавший было из столицы, вернулся назад, чтобы спасти своего господина. Там он столкнулся с другим учеником Конфуция, Гао Чаем 高柴 (Цзы-гао 子羔, 521-?), который также служил в царстве Вэй. Тот убедил его повернуть назад, однако Цзы-лу отказался сделать это и вошел в город, чтобы противостоять Куай Кую.
Согласно «Историческим запискам» 史记 Shǐ jì Сыма Цяня, во время боя противник перерезал ленты головного убора Цзы-лу. Тот прекратил бой и нагнулся, чтобы поднять упавший предмет одежды. Враг, воспользовавшись моментом, нанес Цзы-лу смертельный удар. Перед смертью Цзы-лу произнес: 君子死,冠不免 Jūnzǐ sǐ, guān bù miǎn — «Благородный муж, умирая, головной убор не снимает».
Тело Цзы-лу изрубили в мелкое крошево и замариновали. Когда Конфуций узнал о страшной смерти своего ученика, он приказал выбросить из дома все маринованные продукты. Переполненный горем, он несколько дней не мог есть. Вскоре ослабевший Учитель заболел и умер 11-го числа 4-го месяца 479 года до н.э. Таким образом, Цзы-лу стал причиной смерти Учителя.
Очень красноречиво и само имя Цзы-лу. Второй иероглиф в нем — 路 lù, который переводится как «дорога, путь, тропа, жизненный путь» и т.п. Первый иероглиф — 子 zǐ, еще более многозначен: с одной стороны, он переводится как «младенец, сын», а с другой — «мудрец».
Другая загадка — почему месяц декабрь по лунному календарю носит название 師走 сивасу, что в переводе с японского дословно означает «учитель бегает» (или «учителя бегают»), и почему Басё употребил здесь его?
Декабрь — это последний месяц уходящего года, когда у все торопятся подвести итоги и строят планы на будущий год. Вне зависимости от того, как мы переведем иероглиф 師 — учитель или монах-наставник, — смысл не меняется: они, как и все другие, вынуждены бегать, чтобы переделать все дела. А в «Словаре государственного языка» 国语辞典 guóyǔ cídiǎn времен Китайской республики вообще утверждается, что «‘Бегающие учителя’ — это фонетическая транскрипция» (师走是表音字).
Но почему Басё упоминает декабрь, а не другой месяц? Здесь вероятны, на мой взгляд, две версии. Первая — возможно, Цзы-лу погиб в декабре, но утверждать это точно не могу, поскольку в «Исторических записках» нет указания на день его гибели. На другую версию меня натолкнуло то, что иероглиф 師 также является названием 7-ой гексаграммы ䷆ «Книги перемен» (И-цзин 易经) — «Войско».
Вот как её трактует замечательный исследователь И-цзина Юлиан Константинович Щуцкий:
Опасность — это основное качество действия и применения войска. Это выражено в самой структуре гексаграммы: внутри (внизу) — Опасность, а вовне — Исполнение: триграмма, состоящая только из черт Тьмы. Мрачная опасность, вот о чем говорит сам символ. С величайшей бдительностью, с полноценным жизненным опытом мужа следует решать спор при помощи войска. Здесь одинаково пагубным может оказаться как юношеский задор, так и старческая косность. Только при учете этого может быть успех, т.е. может быть исправлено то, что уже раньше было испорчено. Недоразвитый юноша или разовьется правильно, и тогда ему надо лишь выждать свой час; или же он в развитии совершит ошибку, которая должна быть осуждена. Если же даже судом нельзя исправить ошибку, то необходимы решительные меры: необходимо действие войска. Таков второй смысл данной гексаграммы. Но в них обоих общим остается требование стойкости: устойчивого пребывания на правом пути и незапятнанной совести. В тексте лишь намек на эти руководящие мысли, вскрывающиеся только в комментаторской литературе, главным образом из герменевтического исследования. Вот текст: Войско. Стойкость. Возмужалому человеку — счастье. Хулы не будет.
Быть может, тем самым Басё намекает вовсе не на месяц, а на мрачную опасность, которая бежит или, возможно, уходит 走? Иероглиф 走 вообще многозначен: 走る васиру можно перевести как «идти», «уходить», «бежать», «дезертировать».
После такого разбора понимаешь, насколько много смыслов скрыто в этой второй строке — 師走は子路が. Учителя разбегаются – Учитель идет? Или ученик, исполнивший до конца Волю Неба?
С первой строчкой этого хайку — 月白きцуки сироки — Белая Луна, тоже не все так очевидно: ведь белый на Дальнем Востоке считается цветом траура и опасности. Луна также соотносится с кругом 円相 энсо (кит. 圆相 yuán xiāng) — символом пустотности 空 kōng, просветления 明 míng и присутствия изначальной природы Будды 佛性 fó xìng в каждом живом существе.
И как раз третья строчка подхватывает это: 寝覚め哉 нэдзамэ кана. 寝覚め нэдзамэ переводится как «пробуждение». После него стоит режущее слово (кирэдзи) 哉 кана, которое можно перевести как вопросительным, так и восклицательным знаком. Или не переводить вовсе. Но от того, как мы его переведем, кардинально меняется весь смысл: «Пробуждение!» или «Пробуждение?»
Это хайку Басё — очень емкое, и его смысл при первом прочтении непонятен. На мой взгляд, упоминание Цзи-лу в нем отсылает, прежде всего, к событиям его смерти. Но чем она была: актом мужества «благородного мужа» 君子 jūnzǐ, стремящегося перед лицом смертельной опасности до конца исполнить ритуал 礼 lǐ, исполнив, тем самым, Волю Неба 天命 tiānmìng, или безрассудным поступком глупца, слепо следующего правилам приличий? Басё не дает ответ на этот вопрос, оставляя его решение нам.
В этом хайку трижды повторяется слог си в словах сироки, сивасу, Сиро. Си – это омофон к слову 死 си — «смерть». Но в первой строчке упоминается Луна, символизирующая просветление и обретение истинной природы. Тогда последняя строчка приобретает оттенок вопрошания или требования — «пробуждение!?» А название декабря — 師走 сивасу подчеркивает всю эту «коановость»: учителя засуетились, ибо нет здесь единственного правильного толкования. И кто он, Цзы-лу, ученик, или мудрец?
Все это многообразие смыслов невозможно передать в переводе: каждое слово здесь очень многозначно. И Басё дает нам возможность увидеть все эти грани хайку-коана.
© Сайт "Дорогами Срединного Пути", 2009-2023. Копирование и перепечатка любых материалов и фотографий с сайта anashina.com в электронных публикациях и печатных изданиях запрещены.